百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 经典美文> 正文

适合初一男生朗诵的诗歌,散文或美文。

2022-05-12 15:52:40 暂无评论 208 经典美文 朗诵   初一   美文

凤凰涅磐 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 郭沫若写的 说真的,郭沫若写的不错的就是这个了~ 不过这个最好是多个人朗诵 比较有感觉 太长太长,不贴了~ 记得吗?你的名字叫炎黄! ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 这个是文章,但是也是押韵的,读起来又诗的语感,又有属于散文的独特美感~ 太长,不贴了~~~ 有的人 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 记念鲁迅的,字字珠玑,沉痛的缅怀中带有对象鲁迅这样的英雄的崇敬,格调很高,到后面的时候也很激昂 有的人 有的人活着 他已经死了; 有的人死了 他还活着。 有的人 骑在人民头上:“呵,我多伟大!” 有的人 俯下身子给人民当牛马。 有的人 把名字刻入石头想“不朽”; 有的人 情愿作野草,等着地下的火烧。 有的人 他活着别人就不能活; 有的人 他活着为了多数人更好地活。 骑在人民头上的, 人民把他摔垮; 给人民作牛马的, 人民永远记住他! 把名字刻入石头的, 名字比尸首烂得更早; 只要春风吹到的地方, 到处是青青的野草。 他活着别人就不能活的人, 他的下场可以看到; 他活着为了多数人更好活的人, 群众把他抬举得很高,很高。 我的自白书 囚歌 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 战争时代的两位英雄,都是讲做人要有人格的,誓死不向敌人低头,慷慨激昂到着实足够了~ 我的自白书 任脚下响着沉重的铁镣, 任你把皮鞭举得高高, 我不需要什么自白, 哪怕胸口对着带血的刺刀,! 人,不能低下高贵的头, 只有怕死鬼才乞求“自由”; 毒刑拷打算得了什么? 死亡也无法叫我开口! 对着死亡我放声大笑, 魔鬼的宫殿在笑声中动摇; 这就是我――一个共产党员的自白, 高唱凯歌埋葬蒋家王朝。 囚歌 为人进出的门紧锁着, 为狗爬出的洞敞开着, 一个声音高叫着: ――爬出来吧!给你自由! 我渴望自由, 但我深深地知道―― 人的身躯怎能从狗洞子里爬出! 我希望有一天, 地下的烈火, 将我连这活棺材一齐烧掉, 我应该在烈火与热血中得到永生! 死水 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 闻一多的.....反正都是很革命的那种 这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上锈出几瓣桃花; 再让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。 让死水酵成一沟绿酒, 飘满了珍珠似的白沫; 小珠们笑声变成大珠, 又被偷酒的花蚊咬破。 那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。 这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在, 不如让给丑恶来开垦, 看它造出个什么世界 Do not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas (1914-1953) Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light: Though wise man at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright They frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men, who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze likemeteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 不要温顺地走入那个良宵, 龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥; 要咆哮、对着光明的消泯咆哮。 人生终点的智者明白黑暗的合理公道, 他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此 也不会温顺地走入那个良宵。 善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫 说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽, 并咆哮、对着光明的消泯咆哮。 狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道 他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟 但不会温顺地走入那个良宵。 阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到 失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜, 并咆哮、对着光明的消泯咆哮。 而您,我的父亲,升到了悲哀的至高, 尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你 决不要温顺地走入那个良宵, 要咆哮、对着光明的消泯咆哮。 Because I could not stop for Death-- Emily Dickinson Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality. We slowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my Leisure too, For His Civility-- We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring-- We passed the Fields of Gazing Grain-- We passed the Setting Sun-- Or rather--He passed Us-- The Dews drew quivering and chill-- For only Gossamer, my Gown-- My Tippet--only Tulle-- We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground-- The Roof was scarcely visible-- he Coraice--in the Ground-- Since then--’tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’Heads Were toward Eternity-- 因为我不能停下来等待死神 因为我不能停下来等待死神 他和善地停下来等我―― 那辆车只能容我们两个―― 还有不朽。 我们慢慢驱车――他不慌不忙 我也把我的劳与闲 统统丢掉一边, 为了他的礼让―― 我们走过校园,孩子们你推我搡, 在休息时间,在圆形广场―― 我们走过在田间凝眸的麦杆―― 我们走过落日旁―― 或毋宁说,他走过我们身旁 寒露降,身子冻得打颤―― 因为我的长衫落纱般―― 我的披肩如丝网―― 我们停步在一所房子前, 那似乎是隆起的土地一片 屋顶几乎看不见―― 屋檐在地里面―― 离那时已是几个世纪 过了还不到一天, 我首次猜测到,马头 在朝向永恒奔窜。 振奋的: Oh, Captain! My Captain! ---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 中文译文: 船长!我的船长! 瓦尔特•惠特曼 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成。 港口在望,钟声响,人们在欢欣。 千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他到下去,冰冷,永别。 啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬; 迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别。 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了; 历经艰险返航,夺得胜利目标。 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重: 因为他倒下去,冰冷,永别。

面朝大海,春暖花开--------------------------------------------------------------------------------作者:海子 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界 从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获的幸福 我也愿面朝大海,春暖花开 ---------------------或者毛主席诗词比如沁园春 雪

猜你喜欢