译林出版社的双语译林,除了《英汉名篇名译》,还有很多比如《散文佳作108篇》《奥巴马演说集》《名家评点翻译佳作》等。这是我大学时候翻译课上老师的教材和讲义参考的书籍,我记得当时对我的翻译影响非常大。就是你知道好的语言是怎么样的,还有分析,以及赏析,就好像一个大师在教你一样。
虽然不是散文为主,但它分为单句篇、段落篇、章节篇,里面很多是民国时候的作家翻译的当时英美国家的文学作品,比如萧乾、郑振铎翻译的《飞鸟集》节选、郭沫若翻译的《夜》,英汉都极其高明。我个人觉得单句和段落篇编著得真好,学到东西太多,这比你大篇大篇去读散文要更有用。
英语毕业论文 英美文学方向哪些名著已经被写烂了?
英美文学方向的话,主要是看角度新不新,而不是原著。毕竟那些原著你自己至少也要浏览个简写版的,解了大概后才能下笔吧?要是写那些不常读的著作,别说你自己看不下去,论文导师也没多少精力去研读原著的。我觉得简爱,飘,呼啸山庄什么的都可以,你搜相关的论文肯定有一大堆,总有一两个角度是新的,写的人少的。我今年5月毕业的,选的是英国文学方向上的。我写的也是写烂了的《格列佛游记》,但是我没按一贯大家写的讽刺手法的运用,而是选了异化这个角度,至今为止就两个人写过,一个人涉及过。我导师要求我们创新,角度创新,不要写那种没有人写过的角度,除非你真的很牛很强大就可以试试,就挑那种一两个人涉及过,你自己再结合相关文章,就着那个角度挖掘,肯定不一样的。别换什么稀奇古怪的著作了,真的,导师有好几个毕业生要关照,平常也要上课,可能还带研究生,哪有时间为你专门读一本原著啊。还可以试试中英名著对比这样的方法,这样就不用老调重弹,聊聊中文著作也可以的哦。你参考参考吧。
简爱,飘,呼啸山庄,基本上文学课本上面提到过的名著都被写过很多了