百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 经典美文> 正文

外国有哪些现代诗 很忧伤很美

2022-11-21 13:26:33 暂无评论 55 经典美文 悼亡   外国

泪水流在我的心底
    魏尔伦
  泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨.
  一股无名的情绪,浸透到我的心底.
  嘈杂而柔和的雨,在地上、瓦上絮语.
  啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的鱼雨!
  泪水流得不合情理,这颗心啊 厌烦自己.
  怎么?并没有伤痕?这悲哀说不出道理.
  这是最沉痛的痛苦,当你不知它的缘故.
  既没有爱,也没有恨,
  我心中有这么多的痛苦!
  许多痛苦交织,流出了作者挣扎、混乱、微妙的痛苦心情,也许,在写完诗的那一刻,已不 
  再痛苦了罢!
  诗有时就是这样,诗人的一次情绪的泄露,给我们留下一份感触. 
  2    爱
    罗伊.克里夫特
  我爱你,
  不过因为你的样子,
  还因为,
  和你一起时,
  我的样子.
 
  我爱你,
  不过因为你为我而做的事,
  还因为,
  为了你,
  我能做成的事.
 
  我爱你,
  因为你能唤出,
  我最真的那部分.
 
  我爱你,
  因为你穿越我心灵的旷野,
  如同阳光穿透水晶般容易,
  我的傻气,我的弱点,
  在你的目光里几乎不存在.
 
  而我心里最美丽的地方,
  却被你的光芒照得通亮.
  别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,
  所以每人发现过我的美丽,
  所以没人到过我这里.
  此诗通过你对我的影响,表现了我对你的爱,角度别致,独出一门,别出心裁,出人意料,让人更能体会到深深的爱.

求国外国外大诗人 关于忧伤爱情的诗 谢谢 多多益善

建议你去读一读泰戈尔(印度诗人)的诗集,像《飞鸟集》《新月 集》《园丁集》……他的诗都很好。

悼亡诗的外国

悼亡诗(elegy or monody or mournful poem)也被译成挽歌,哀歌,是哀悼个人之死,群体之死,乃至整个人类之死的诗作。
如弥尔顿的《黎西达斯》(Lyidas, 1637)是诗人对同学、密友爱德华·金(Edward King)的哀悼之作。金和弥尔顿就读于剑桥大学基督学院,两人都是诗人、学者和有事业心的好青年,是校方精心培养的牧师人才。金在1633年获得硕士学位后,继续在原校深造,准备做牧师,不幸的是,金于1637年夏天利用暑假去爱尔兰访友,在威尔斯港外船破人溺。弥尔顿非常伤心,写下了这首哀歌,其前面部分如下:
Yet once more, O ye laurels, and once more,
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint, and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.
翻译:我再一次来,月桂树啊,/ 棕色的番石榴和常青藤的绿叶啊,/ 在成熟之前,来强摘你们的果子,/ 我不得已伸出我这粗鲁的手指,/ 来震落你们这些嫩黄的叶子。/ 因为亲友的惨遇,痛苦的重压,/ 迫使我前来扰乱你正茂的年华;/ 黎西达斯死了,死于峥嵘岁月,/ 年轻的黎西达斯,从未离开过本家。(朱维之译)
通过对亡友的哀悼,弥尔顿似乎成熟了许多,在结尾处暗示出要告别以前的诗歌创作风格,准备走向革命战斗的诗歌新草地: And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay.
At last he rose, and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods, and pastures new.
翻译:夕阳西下,把群山的影子拉长,/ 射进西边深山中的凹地。/ 他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷,/ 明天将奔向清鲜的树林和新的草地。(朱维之译)
又如莎士比亚《无事生非》中的一段歌,这是阿拉冈亲王唐佩德娄的仆人巴尔萨泽的一段唱词。歌的特点是反复重复一些词句: Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no mo
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
(William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III)
翻译:别再叹气,小姐们,别再叹气,/ 男人总是要欺骗;/ 一脚在海里,一脚在陆地,/ 永远不会专一不变。/ 那么就别长吁短叹,/ 让他们去胡搅乱干,/ 你自己要欢天喜地,/ 把你的哀声一变 / 而为“海侬呢,海侬呢。”//别再唱歌,别再唱 / 这样沉闷悲苦的歌;/ 男人的欺诈总是这样,/ 夏天叶子总是长得多。/ 那么就别长吁短叹,/ 让他们去胡搅乱干,/ 你自己要欢天喜地,/ 把你的哀声一变 / 而为“海侬呢,海侬呢。”(梁实秋译)