冬日天空失暖阳,此城雾霾致苍凉。
千枝每每常飞叶,百客如流不入廊。
自己写关于雪的诗
静夜唯闻雪扑簌
前窗不见树已枯
敢在数九高寒处
遍开梨花绘春图
李小龙写的诗
楼上那位请不要侮辱李小龙!你还没够格!
楼主你要的诗这里有详细内容
《霜》有中英两个版本
李小龙曾经把一首他喜爱的中文诗歌《霜》翻译成英文,他的翻译如下:
Dedication To The Son I Lost -- The Frost
Young man,
Seize every minute
Of your time.
The days fly by;
Ere long you too
Will grow old.
If you believe me not
See there, in the courtyard,
How the frost
Glitters white in the cold and cruel
On the grass that once was green.
Do you not see
That you and I
Are as the branches
Of one tree?
With your rejoicing,
Comes my laughter,
With your sadness
Start my tears.
Love,
Could life be otherwise
With you and me?
有人又把李小龙的英语翻译重新译回了中文如下:
年轻人
属于你的一分一秒
一定要抓牢
时光荏苒
很快你也
要衰老
若不信
请你瞧一瞧后院里
那白霜似雪
冷漠无情
爬满草地
绿去也
看不到吗
我们就像同一棵树的树枝
你高兴
我快乐
你悲伤
我流泪
爱啊
能让你和我的生活不一样吗?