序:传说韶光裁古卷,千年淑气载史诗。
初邂逅,雨淅沥,望芙蓉恋情迷。皓齿明眸云缠绕,冰肌玉骨风怜惜 。妆容婉约辅嫣然,裙帘紧俏吐芬芳,馥郁疏淡。爱慕掩映窈窕追,钟情一见群卉随。流连袭人,香缈影无。
赤叶楼,漫氤氲,抚渊弦伊人痴。娉婷妩媚雪依恋,袅娜青春霜恐难。清辞丽曲伴风散,低声呢喃细语藏,神女无心。纯真完美姝坚信,俊俏笛声恕难动。旖旎存梦,袖飘岸护。
倚月桂,醉流霞,卧树头长夜眠。悔恨愁泣抱娴雅,娇羞欲言止星间。梁祝鸳鸯伴妻躬,坚琴琢木花饰弓,枝条卷冠。秀发吹絮手化枝,闷躺生根扎湖旁。涟漪引蝶,燕掠无鸣。
何枫《月桂女神—达芙妮》
寻找一首诗歌
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright
赏析诗歌《I Sit and Look out》
我坐而眺望世间所有的悲哀,所有的压迫和羞辱,
我听见年轻人悄悄地啜泣哽咽,为自己的痛苦,为所作所为懊悔不已,
我看见底层社会的母亲拉扯着孩子,绝望憔悴,奄奄一息,被遗忘在角落,
我看见饱受丈夫虐待的妻子,
我看见奸诈的骗子把少女诱惑,我看见战争、瘟疫和苛政,
我看见烈士与战俘。
在航行中,我看见了一场饥荒,
我见到船员抽签决定谁应该去死,以保其他人的生命,
我见到劳工、穷人、黑人等诸多生灵遭受着傲慢之人的藐视与侮辱,
所有这些———这一切无穷的痛苦与卑劣,我坐而眺望,
看着,听着,我默默无语。
[注]:
惠特曼的诗的力量看起来就像来自于他所表达的高昂激情的自然表露中。他创造性的利用了循复的音律使他的诗作中产生出一种具有魄力的模糊性质。惠特曼的诗适合大声朗读,其诗的一部分精髓是通过声音来体验的。
高手来!翻译诗歌
我是你的眼中的一滴泪
在你沮丧的时候我不敢哭
我好想离开
但又怕我的离开
只是一瞬间
哪怕是象蝴蝶与花的约会
犹如百合的清香
今生来世
我愿作你的童话