百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文美句> 正文

把朝花夕拾中的十篇文章的名字编成顺口溜或口诀?

2024-11-18 23:45:13 暂无评论 0 美文美句

把朝花夕拾中的十篇文章的名字编成顺口溜或口诀?

生活中人《狗•猫•鼠》,唯独猫人不及猪;

揭虚伪残酷,《二十四孝图》;

多乏少趣自领悟,《从百草园到三味书屋》;

真情怀念《阿长与〈山海经〉》,心里头尊敬并感激;

忆《父亲的病》,尽江湖庸医;

艰难求学撰《琐记》,乌烟瘴气洋务习;

人情《无常》地狱坠,摧残儿童《五猖会》;

备受迫害《范爱农》,追求革命爱国荣;

《藤野先生》高尚人,鲁迅铁定弃医从文

谁能吧优加这个名字翻译成英文?

翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。

据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。

翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。

但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。

这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。

比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。

「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上

写文章的时候电影的名字用不用加书名号?

现在是需要的,比如歌名,电影名,书名等

猜你喜欢