我是不请自到的知行翻译
我觉得最有文艺范的翻译,当属《甄嬛传》中的这几句:
甄嬛帮陵容戴上秋海棠,说了一句“先敬罗衣后敬人”
翻译
先敬罗衣后敬人——The clothing completes the person.
甄嬛把耳环送给陵容,陵容说害怕自己辜负她的美意,眉庄安慰:“从来英雄不问出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。”
英雄不问出身——Birth is much but breeding is more.
翻译
殿选。“甄嬛,哪个嬛字?”“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名。”
嬛嬛一袅楚宫腰——“Huanhuan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace.
华妃的经典名句,“矫情”这个词会怎么翻译呢?
“矫情”原来是“hypocrite——伪君子”
翻译
愿得一人心,白首永不离——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.
“杏花虽美,可结出的果子极酸,杏仁更是苦涩。若做人做事皆是开头美好,而结局潦倒,又有何意义?倒不如像松柏,终年青翠,无花无果也就罢了。”
翻译
The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour. Furthermore, the stone is bitter. If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I'd rather it resemble the pine and cedar. They're evergreen, but lack flower and fruit.
In me the tiger sniffs the rose.
翻译:我心有猛虎,细嗅蔷薇。
余光中的翻译好到了人们甚至以为译文才是原作。
结合上下文,可知诗的原意是:即使我最狂野的本性(老虎)也能欣赏世界上精致美丽的事物(蔷薇)。
这么复杂的意思,用短短九个字翻译出来,把反差萌表达的这么浪漫,还细嗅的传神,能不是最文艺的么?
- 上一篇: 有哪些英文翻译成中文特别美?
- 下一篇: 返回列表