原文《》片段:The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing;
this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.
译文:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。
在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。
扩展资料
解析:
名著《》描写风景美文:
1、The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind.
翻译:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。
解析:句型结构是由and连接了两个并列分句,两分句的谓语动词分别是had ended和had been swept,过去完成时态。
2、The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland.
翻译:风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。
解析:句型结构两个并列分句,前一分句的动作had ceased在前,用过去完成时;后一分句的动作arched。
3、Never, never had Mary dreamed of a sky so blue.
翻译:玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。
解析:否定词never位于句首,句子采用部分倒装,助动词放在主语的前面。
4、The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.
翻译:旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。
解析:句子主系表结构,系动词looked。该句中有较多的修饰词。
- 上一篇: 关于“梦想”“旅行”的唯美英文句子有哪些?
- 下一篇: 返回列表