百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文美句> 正文

求英文名著中描写风景的美文!!救急!!!!

2022-05-29 10:41:11 暂无评论 299 美文美句 救急   英文   名著

原文《》片段:The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing;

this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake,and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.

译文:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。

在印度,天空火焰般灼热;而这种凉爽的深蓝,闪亮如一面无底的湖水。这里,那里,在高高拱着的蓝色里,漂浮着朵朵小云彩,像雪白的羊毛一样。旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。

扩展资料

解析:

名著《》描写风景美文:

1、The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind.

翻译:暴风雨停了,一夜的风扫净了灰色的雾霭和云翳。

解析:句型结构是由and连接了两个并列分句,两分句的谓语动词分别是had ended和had been swept,过去完成时态。

2、The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland.

翻译:风也住了,一片明亮的深蓝色的天空高高拱跨在原野之上。

解析:句型结构两个并列分句,前一分句的动作had ceased在前,用过去完成时;后一分句的动作arched。

3、Never, never had Mary dreamed of a sky so blue.

翻译:玛丽做梦都从来、从来没有见过这么蓝的天。

解析:否定词never位于句首,句子采用部分倒装,助动词放在主语的前面。

4、The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.

翻译:旷野上遥不可及的世界现在是温柔的蓝色,不再是阴郁的紫黑,或者凄凉得可怕的灰色。

解析:句子主系表结构,系动词looked。该句中有较多的修饰词。

猜你喜欢