Of course both.
读英语杂志优先,训练词汇、逻辑思维习惯、文化理解,一个好办法是:读完一篇,总结一下文章的中心和主题,论证,论据,抓关键词罗列提纲,对照提纲,用自己重新组织的语言复述一次。只有能做到这样子,才说明你理解掌握了这一点。一些人拿着文章照着念,念完两眼一摸黑,脑子里空白,这就是白读了!
看美剧,训练口语的语感语调节奏和生活化,注意是生活化,如果你是行业技术方向的英语,这就没什么看的必要了。
总裁英语,系统综合解决你的英语难题,培养国际竞争力学员。
分析英语句子成分有什么用?
英语,包括所有语言的句子成分,是用来帮助你精准理解句子的,不会句子成分,你会遇到单词全认识,却看不懂的情况。
为什么要学句子成分?因为英语和汉语的语序不同,尤其是后置定语。我们通过句子成分的分析,把在我们看来是颠倒语序掉过来,变成我们能理解的语序。
先举个简单点的例子。
A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale.
这是新概念第二册第四十七课的课文。
如果不懂句子成分,我不知道你们怎么理解。至少我的学生被它绕懵了。她直接翻译成,汤普森先生被供销售给卖了。
但如果懂了句子成分。这句话一点都不难。which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是个定语从句,修饰前面的名词A public house。但汉语没有这种把定语放在名词后的语言现象,我们都是前置定语,所以,我们就得把定语从句的意思翻译但名词前。那就是,最近被伊恩汤普森先生买的酒店,正在出售。
再举一个稍微难一点的句子。
We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.
这是新概念第四册第十三课句子。今天这个句子难倒了另一个高中生,她看了半天,也没看明白,主要是找不到宾语了,后来我点拨了她一下,她明白了。原来宾语是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.前面的两个并列谓语动词是lowet和 haul。into the ground 和 out of the ground都是状语。但是按照一般的语序,宾语应该紧挨着谓语动词,为什么把它分开了呢?这是因为宾语太长。宾语是个名词短语,而且还有一个定语从句,从句中还是并列谓语和状语。而且,主句中是两个谓语共用一个宾语。这个句子不是太长,但有点复杂,所以,全句的理解应该是:我们要把长的钻管放到地下,再把它从地里拔出来,这个钻管在顶部有个引擎驱动它转动,底部安装了一个钻头。
在不懂句子成分的时候,简单也懵,比如我学俄语时有这样一句话,мне секретарша говорила, 由于习惯于英语的固定语序,总以为句首的词就是主语,所以就理解成,我对秘书讲过,但实际意思完全相反,是秘书对我讲过,这里的секретарша 秘书是主语,мие是间接补语,相当于英语的间接宾语。因为俄语的语序不固定,只要把名词的格用对,动词变位用对就ok了。
所以,学外语不懂句子成分根本玩不转。想了解这方面的知识可以看看我写的文章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》。就在头条里。点击本文右上角的关注二字,点击头像进去我的主页,点击文章,就在置顶文章的下面,
很多学生都有过这种疑问:英语语法繁琐复杂,我可不可以只背单词,不用学习语法,或句子成分这些东西呢?或者说,学习英语,认识单词就行了,为什么还要去分析句子结构呢?
对于这个问题,我的观点是,要学好英语,必须学会分析句子成分,而且,学会了分析句子成分,才能学好英语。
英语的句子成分,即英语语法,是将众多单词连接在一起的框架,也是粘合剂。
说话人按照要表达的意思,分别将这些单词放置在主语,谓语,宾语,定语,状语,补语等不同的成分位置。
只有分清楚这些成分,读者才能更清楚作者要表达的含义。
具体来说:
首先,学会分析句子成分,才能避免理解句子时望词生译。
在不懂语法的情况下,我们理解句子,只能是逐词翻译,但是,由于英语语言的词序与汉语有所不同,所以这样翻译出来的句子生硬晦涩,自己都不会理解。
比如,What is feared as failure in America is, above all, loneliness.上述句子中,如果逐词翻译,“什么是害怕的作为失败在美国,更重要,孤独。”
这样翻译出来句子,真是中国人不懂,外国人不明白。
其次,学会分析句子成分后,可以帮助读者有效避开一些生词带来的麻烦。
还是以上面句子做例子:
如果读者对于其中above all 短语不熟悉,而通过分析成分,可知这只是句中插入语的成分,即使忽略它,也不影响对整句话的理解。
再者,学会了分析句子成分,有助于一些句型,短语的记忆。
学英语,一定少不了背诵,而需要背诵的除了单词之外,还有一些句型,短语。对于初学者来说,背诵就是死记硬背的事,而实际上,很多句型,短语在语法理解的基础上,背诵起来会更容易。
比如,It is said /believed that ……,sb. is said/believed to do 等句式的区别记忆以上句式,是同种意思的两种不同表达方式,用到两种不同的句型结构,如果死记硬背,很容易搞混,但如果学生能分析清各自的句子成分结构,那就会很容易背过。
另外,学会了分析句子成分,我们才能做到英译汉,汉译英的轻松转换,才能有更高级的发展。
很多时候,我们在词汇量足够丰富的情况下,也可以勉强应付一些外文的阅读,但是,要想有进一步职业的发展,就不可能只是勉强理解英语句子的水平,而是要做到英汉的互译,这样的话,就必须知道汉语与英语两种语言之间句子结构的差异。