百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文美句> 正文

你见过的最巧妙的一句英语翻译是什么?

2022-06-30 23:58:43 暂无评论 279 美文美句 英语翻译   巧妙   什么

提起英语,让我想起刚上初中学习英语时的那段时光。

八十年代初,所有的中学学校都已把英语课列入教程之中,英语是从初中一年级开始学的,当时教我们英语的,是经过一段时间强化培训毕业的民办老师。

对于初学英语,其实我们都是有好奇心的,如果学会了,可以在村里老百姓面前叽哩呱啦一通,把他们搞得一楞一楞的,因此显得特洋气。可问题是我们没学好,特别是在学英语发音准确度这方面让人力不从心。这里我要提下我的同窗好友李小明(化名)同学,他是我们班开创发明“音译汉的第一人。例如他将一到十的英语读音译成:碗、土、水、佛、坏五、睡瞌事、谁问、爱偷、兰英、腾。如果不见这些汉字的话,猛一听,还真的有模有样的,所以同学们很佩服他,都跟着他学。纸包不住火,英语老师知道后,很严肃地批评大家:因为才入门,现在只学简单的英语单词和日常用语,将来具体学会音标后,你们才会发现这种作法是无用功的,希望以后改正。

可说归说,听归听,同学们每次学英语单词依然注汉字,我行我素。老师很不高兴,有一次上英语课,他想抓个典型来说教,于是提问:“李小明同学,请把昨天学的‘非常感谢(thank you very much)′的单词读一遍!″小明缓缓站起身来读道:“赏块肉~维维~妈吃!″毕竟,汉字语音与英语语音是有差别的,老师听到有点怪怪的,“再读一遍!老师明显生气了。小明提高嗓门:“赏块肉~维维~妈吃!”老师走下台径直来到李小明身边,把他的书拿起看了一遍,放下后,便牵着小明的耳朵说:“来来来!到台上去,给解释下你为什么这么做?为了达到批评效果,老师还把小明注的汉字写在黑板上,并且大声批评,同学们见了后,暗称“奇才″,却不敢笑。“解释一下吧,你为啥这么做?老师连问三遍,小明低着头红着脸这才喃喃地回答道:“因为外国人懂礼貌。” “外国人懂礼貌?怎么懂礼貌了?”老师摸不着头脑。“因为赏块肉维维妈吃,所以非常感谢。 好半天,老师眨巴眨巴眼睛,似乎明白了什么,“噢!原来这样,那……你下去吧!以后,我就跟你学得了。”看着老师那一脸苦笑的样子,让我们忍俊不禁,也让我记忆深刻。

这是我认为我的同学翻译最好的英语短句,虽然有些不着边际,有点正二八经地胡说八道,但他这么一解释似乎与中国礼仪又有些相通,好友们怎么看?

我见过最妙的一句英语翻译便是来自王佐良先生所译的“谈读书”。

“谈读书(Of Studies)”是17世纪英国著名哲学家和政治家培根(Francis Bacon )的一篇脍炙人口的名作,原文和译文中都有很多思想深刻的句子。关于这篇作品的译文,最为大家所熟知的就是原北京外国语学院副院长王佐良先生的译文。王佐良先生翻译时利用了很多翻译技巧,如分译法,增译法,减译法,词汇转换法等等。他的译文中有很多翻译得十分巧妙和精彩的句子,其中我认为最巧妙的一句便是:

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend:Abeunt studia in mores.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩 : 凡有所学,皆成性格。 --(王佐良译)

注:Abeunt studia in mores(凡有所学,皆成性格) 是拉丁文。它可以理解为”studies have an influence upon the manners of those that are conversant in them“(Bacon),即学习对人的行为举止有影响。

王佐良的译文堪称经典,相信很多人都看过这段巧妙的译文,有时优秀的译文也会给人一种美的享受。在这一个句子的翻译中,王佐良先生运用的便是增译法。我们可以看到,在培根所写的英语原文中,为了避免累赘他省略了很多重复的单词,那就是“make men”:

Histories make men wise; poets (make men) witty; the mathematics (make men) subtle; natural philosophy (make men) deep; moral (make men) grave; logic and rhetoric (make men) able to contend.

但在译文中,王佐良先生都加上去“使人”这个翻译。一增一减,体现了不同语言各自的语言特色,既忠实地传达了原文,也符合了汉语的表达习惯。其次,王佐良先生的译文用词简洁准确,可谓是字字珠玑,与培根原文警句式的风格也十分一致。

以上就是我认为最妙的一句英语翻译,如果喜欢本回答的话请点赞关注我们噢。

答主:高绮红 干货铺特邀作者

欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。

猜你喜欢