月
[英国]威廉·亨利·戴维斯
皎洁的明月如此贴近,
你的美丽萦绕我的心魂;
想要得到你美丽的月光,
我就像哭闹的孩童幼稚天真:
双手伸向高高的夜空,
要在温暖的怀里把你抱紧。
今夜虽然也有鸟儿歌唱,
你的清辉还把它们的歌喉滋润;
可我要用沉默说出内心的话语,
鸟儿甜蜜的曲调哪有如此温馨:
即便夜莺也远远难以相比,
如果满怀音乐无法传达的热忱。
(吕志鲁 译)
The Moon
William H.Davies
Thy(your) beauty haunts me heart and soul,
o thou(you) fair moon,so close and bright;
Thy(your) beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy(your) light:
The little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
with thy(your) white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
Who worships thee(you) till music fails
is greater than nightingales.