百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

英语美文及其翻译技巧 英语美文及其翻译技巧论文

2023-07-03 14:14:30 暂无评论 0 美文欣赏

初中英语好词佳句及其翻译?

佳词的定义实在不知该怎么下,,所以就不弄了,,其实平常多积累就是了,,没有什么好坏之分,就看运用是否熟练,,,至于句子。

希望能帮助到你

翻译英语句子的技巧?

可以找出难懂难理解的单词首先翻译。

英语翻译有什么技巧?

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英语电影美文?

英文电影中的经典台词:

1. Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.

2.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.

3.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.

the youth英语美文?

The youth was sent into a strange town, and remained a whole year with the master.

年轻人被送到一个陌生的城市,在导师那儿那里呆了整整一年。

Then the youth went to the gallows, sat down beneath it, and waited till evening came.

于是年轻人走到绞刑架前,在下面坐了下来,一直等到天黑

These photos are mirrors, reflecting how eager the youth are to succeed like their icons.

这些照片是镜子,反映了年轻人渴望像他们的偶像那样成功。

At the entrance of the parlour the youth again said quite loudly, "If I could but shudder!"

在店铺门口,年轻人又大声地说,“但愿我能害怕得发抖!”

英语简单美文?

Youth is a song, each of us to write their own movement

英语美文阅读?

英语美文是:

开始很美,过程很累,结局很悲,清醒很难。

The beginning is beautiful, the process is tired, the ending is sad, and it is difficult to wake up.

不要觉得时间太晚,也不要惧怕重新开始。

Don't feel too late and don't be afraid to start over.

人生没有白走的路,每一步都算数。

There is no white road in life. Every step counts.

知名作家及其美文?

鲁迅(1881~1936),原名周树人,字豫才。中国现代文学的奠基人,创造社现实主义小说创作的代表作家。“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时开始使用的笔名。小说代表作有:《狂人日记》(1918年发表,中国第一篇现代白话小说)、《药》、《孔乙己》、《故乡》、《阿Q正传》、《祝福》、《孤独者》、《伤逝》等。小说集有:《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》。抒情性散文集(散文诗集)有:《野草》。回忆性叙事散文集有:《朝花夕拾》。主要杂文集有:《热风》、《坟》、《华盖集》、《而已集》、《二心集》、《三闲集》、《花边文学》、《伪自由书》、《且介亭杂文》等十四部。散文名篇有:《过客》、《秋夜》等。

  郁达夫

  郁达夫(1896~1945),名文。创造社的现代浪漫主义小说创作的代表作家。他的小说创作特别信守“自叙传”的写法,张扬主观情绪的抒发,善于坦露作品主人公及作家自身的内心世界,其小说具有浓郁的浪漫主义抒情色彩。小说代表作有短篇小说集《沉沦》(1921年出版,中国现代文学史上第一部白话短篇小说集,收小说三篇:《银灰色的死》、《沉沦》、《南迁》)、《寒灰集》等;短篇小说《沉沦》、《春风沉醉的晚上》、《薄奠》、《迟桂花》等。散文集《闲书》、《屐痕处》、《日记九种》等;散文名篇有《一个人在途上》,《钓台的春昼》等。

  叶绍钧

  叶绍钧(1894~1988),文学研究会现实主义小说创作的代表作家。小说代表作有短篇集《隔膜》、《火灾》、《线下》、《城中》、《未厌集》;长篇小说《倪焕之》,短篇小说《潘先生在难中》等。散文集《脚步集》、《未厌居习作》、《四川集》等。他还创作了最早的现代儿童文学作品集《稻草人》、《古代英雄的石像》等。

  冰心

  冰心(1900~1999),原名谢婉莹。文学研究会代表作家。1919年起,谢婉莹以“冰心”这一笔名写了许多“问题小说”。“问题小说”代表作有《两个家庭》、《斯人独憔悴》、《秋风秋雨愁杀人》、《去国》等;“爱的哲学”的小说代表作《超人》、《烦闷》等。小诗集有《繁星》、《春水》,散文集有《往事》、《山中杂记》、《寄小读者》、《关于女人》等。

  许地山

  许地山(1893~1941),名赞堃,字地山,笔名落花生。著名现代作家,文学研究会发起人和重要成员之一。许地山的创作既然有很强的现实针对性,及时反映社会人生问题,同时又具有某种宗教色彩的倾向。他的作品从前期到后期有一个现实主义因素不断加强的过程。作于20世纪30年代中期的《春桃》就是其现实主义因素得到加强的作品。此外,他还有短篇小说《在费总理的客厅里》、短篇小说集《缀网劳蛛》、《危巢坠简》和散文集《空山灵雨》。

  茅盾

  茅盾(1896~1981),原名沈德鸿,字雁冰。文学研究会现实主义文学创作的重要代表作家。“茅盾”是发表《幻灭》时起使用的笔名。小说代表作有长篇小说《蚀》三部曲(《幻灭》、《动摇》、《追求》)、《虹》、《子夜》、《腐蚀》、《霜叶红于二月花》;短篇小说集《野蔷薇》,短篇小说“农村三部曲”(《春蚕》、《秋收》、《残冬》)、《林家铺子》等。散文代表作有《白杨礼赞》、《风景谈》等。

  巴金

  巴金(1904~2005),原名李尧棠,字芾甘。现代小说大家。小说代表作有长篇《灭亡》及续篇《新生》、《爱情三部曲》(《雾》、《雨》、《电》)、《激流三部曲》(《家》、《春》、《秋》)、抗战三部曲《火》、《憩园》、《第四病室》、《寒夜》等;短篇小说集《复仇》、《光明》、《神。鬼。人》等;散文集有《海行》、《旅途随笔》、《生之忏悔》、《点滴》、《随想录》等。

  老舍

  老舍(1899~1966),原名舒庆春,字舍予。现代小说大家。小说代表作有长篇《老张的哲学》、《赵子曰》、《二马》、《猫城记》、《离婚》、《牛天赐传》、《骆驼祥子》、《四世同堂》(包括《惶恐》、《偷生》、《饥荒》三部)、《鼓书艺人》等;短篇《月牙儿》、《断魂枪》等。

柔石

  柔石(1902~1931),原名赵平福,又名平复,少雄。左翼文学的代表作家,“左联”五烈士之一。小说代表作有长篇《旧时代之死》,中篇《二月》,短篇《为奴隶的母亲》等。另有短篇小说集《疯人》、《希望》等。

  萧红

  萧红(1911~1942),原名张乃莹。“东北作家群”的代表作家,独有风格的女作家。写作特点是小说散文化。小说代表作有长篇《呼兰河传》、《马伯乐》,中篇《生死场》,短篇《小城三月》等。

  沈从文

  沈从文(1904~1988),原名沈岳焕。现代小说大家。尤其善于描写湘西边地的人情风土,被称作乡土小说别具一格的代表。沈从文的创作取材极广,艺术手法灵活多样,但他最执著追求表现的是那种纯真的带有某种原始意味的人性美,他在山清水秀的湘西边地苦苦地构筑他的人生形态。《边城》是这方面最重要的代表。此外,他还有长篇小说《长河》,散文集《湘西》和《湘行散记》等。

  废名

  废名(1901~1967),原名冯文炳。田园牧歌风格小说创作的代表作家。曾经因题材的“故乡性”和情调的乡土性被认为是20年代乡土小说作家中的一员,30年代的创作由被归入“京派作家”。他的小说以其特有的散文化倾向和归隐情绪而在现代小说史上呈现独特的风格。小说代表作有长篇《桥》、《莫须有先生坐飞机以后》、短篇《竹林的故事》、《浣衣母》、《桃园》、《菱荡》等。

  穆时英

  穆时英(1912~1940),笔名伐扬、匿名子等。“新感觉派小说”代表作家,有“中国新感觉派的圣手”之称。小说代表作有短篇集《公墓》、《白金的女体塑像》、《圣処女的感情》等;短篇有《南北极》、《上海的狐步舞》、《街景》等。

  施蛰存

  施蛰存(1905~2003),“新感觉派小说”代表作家。短篇小说集代表作有《上元灯》、《将军的头》、《梅雨之夕》等。散文集有《灯下集》、《待旦录》等。

  张天翼

  张天翼(1906~1985),讽刺幽默风格小说创作的代表作家,其小说的特点是“含笑的泪”。小说代表作有短篇集《从空虚到充实》、《脊背与釢子》、《速写三篇》等;长篇《鬼土日记》、《洋泾浜奇侠》;中篇《清明时节》;短篇《包氏父子》、《华威先生》等。

  沙汀

  沙汀(1904~1992),原名杨朝熙,又名杨子青。讽刺批判风格小说创作的代表作家。以现实主义的方法深刻描绘了四川农村和城镇的黑暗生活画面,表现手法严谨、简洁、含蓄深沉,在客观冷静的描写中体现出鲜明倾向。擅长讽刺手法,情节集中,戏剧性强,通过特定环境中人物之间的关系描写表达出感情。作品语言质朴、幽默、口语化,具有浓郁的地方色彩。小说代表作有短篇集《法律外的航线》、《兽道》等;短篇《代理县长》、《在祠堂里》、《在其香居茶馆里》;长篇“三记”——《淘金记》、《困兽记》、《还乡记》。

  艾芜

  艾芜(1904~1992),原名汤道耕。写实与抒情风格相融合的代表作家。他的小说创作取材丰富多样,但大多取自下层人民的生活和斗争。塑造人物形象时,善于剖析人物的内心世界,揭示人物的性格特征,更倾向于挖掘人物身上的积极因素。小说代表作有短篇小说集《南行记》、《荒地》等;短篇《人生哲学的一课》、《山峡中》、《石青嫂子》等;长篇《丰饶的原野》、《故乡》、《山野》等。

  赵树理

  赵树理(1906~1970),原名赵树礼。解放区文学的代表作家。他是“五四”以来在民族化、大众化方面都取得了显著成就的作家,他的小说多取材于北方的农村生活,表现新旧交替时代中农民思想意识的变化和新旧思想的斗争,在结构上吸收了传统小说、评书的特点,语言通俗生动,幽默有趣,给人以轻松之感。小说代表作有短篇《小二黑结婚》,中篇《李有才板话》,长篇《李家庄的变迁》等。孙犁

  孙犁(1913~2002),原名孙树勋。解放区代表作家。他的小说清新优美,以诗意表现生活见长,

  常常以战争为背景,但并不正面写战争,常常在战争中吟咏人性之善和人情之美。小说代表作有《荷花淀》、《芦花荡》、《嘱咐》等;长篇《风云初记》;作品集《白洋淀记事》等。

  丁玲

  丁玲(1904~1986),原名蒋伟,字冰之。现代著名女作家,解放区文学的代表作家。“丁玲”是她发表小说《梦珂》时开始使用的笔名。小说代表作有短篇《梦珂》、《莎菲女士的日记》、《水》、《田家冲》、《一颗未出膛的子弹》、《我在霞村的时候》、《在医院中》等;长篇小说《太阳照在桑干河上》、《韦护》。

  周立波

  周立波(1908~1979),原名周绍仪。解放区的代表作家。代表作有通讯报告集《晋察冀边区印象记》、特写集《南下记》、长篇小说《暴风骤雨》、《山乡巨变》等。

  钱钟书

  钱钟书(1910~1998),字默存,号槐聚。现代著名学者、作家。文学创作的代表作有散文集《写在人生边上》;短篇小说集《人。鬼。兽》;长篇小说《围城》。

  张爱玲

  张爱玲(1921~1995),现代著名女作家,小说大家。人类情感的残缺和人生的孤独苍凉是她小说创作的基调。代表作有散文集《流言》;短篇小说集《传奇》;短篇小说《金锁记》、《倾城之恋》;长篇小说《十八春》等。

  朱自清

  朱自清(1898~1948),原名自华,号秋实,字佩弦。中国现代著名散文家,从创作新诗步入文坛,但主要成就在散文方面。他的散文感情真挚,往往取材者小,所见者大,情景交融,语言华美而质朴,显示出严禁洗练、朴素清新的创作风格。他最早创作的散文名篇有《浆声灯影里的秦淮河》、《温州的踪迹》等,后又创作了《白种人-上帝的骄子》、《背影》、《荷塘月色》等颇具影响的散文。朱自清的散文结集主要有《踪迹》、《背景》、《你我》、《欧游杂记》、《标准与尺度》、《论雅俗共赏》等。

  周作人

  周作人(1885~1967),鲁迅的二弟。现代散文大家。“五四”时期,周作人一面积极倡导“为人生”的创作主张和以人道为核心的“人的文学”的理论,积极推进文学革命的发展;另一方面,也大力提倡发展现代散文,1921年6月,他发表了一篇名为《美文》的短评,鼓励“治新文学的人”大胆尝试现代小品散文,并以自己的创作实践积极推进它的发展和繁荣。散文集有《自己的园地》、《雨天的书》、《泽泻集》、《谈龙集》、《谈虎集》、《永日集》、《看云集》、《夜读抄》、《苦茶随笔》、《苦茶杂记》、《风雨谈》、《瓜豆集》、《秉烛谈》等;散文名篇有《故乡的野菜》、《乌蓬船》、《苍蝇》、《苦雨》、《鸟声》、《喝茶》等。

  钟敬文

  钟敬文(1903~2002)

  现代散文家、诗人、民俗学家、文艺评论家。散文集有《荔枝小品》、《西湖漫拾》、《湖上散记》等;散文名篇有《西湖的雪景》等;另有诗集《海滨的二月》、《未来的春》等。

  何其芳

  何其芳(1912~1977),原名何永芳。中国30年代抒情散文的代表作家和诗人。他先以“汉园三诗人”之一享誉文坛,后创作了《画梦录》、《刻意集》、《还乡杂记》、《星火集》等。在他30年代的抒情散文中,主要书写孤独灵魂的忧郁、内心的波动和空灵的幻想,表现了一位囿于书斋、脱离现实的知识青年的忧郁、迷惘情绪和孤独、寂寞的心境。他的散文看似扑朔迷离,实则新奇别致,常于飘忽的幽灵、朦胧的幻觉和富有色彩与乐感的语言文字中完成一种美文的建构。

  李广田

  李广田(1906~1968)现代散文家、诗人。“汉园三诗人”之一,在诗歌创作的同时也从事散文创作,他的散文具有浓厚的乡土气息和鲜明的地方色彩。代表作有散文集《画廊集》、《银狐集》、《雀蓑集》、《灌木集》等。散文名篇《山之子》等。

  丰子恺

  丰子恺(1898~1975),原名丰润。现代散文家、画家、翻译家。其作品有丰富的社会文化蕴含,尤其善以儿童的眼光来揭示成人世界的本质。在早期散文作品中,他通过对生活细节的描写,表现了他对于人世间虚伪、卑俗、自私的憎恶,读儿童的真诚、纯洁、聪明的赞美,充满清幽玄妙的情趣。后期散文透出强烈爱憎之情,有诙谐峭拨的风格。散文代表作有《缘缘堂随笔》、《车厢社会》、《教师日记》、《帅真集》等。

  梁遇春(1906~1932),别名驭聪,又名秋心。现代散文家,优秀的散文文体家,郁达夫称之为“中国的爱利亚”。代表作有散文集《春醪集》、《泪与笑》等,散文名篇《“失掉了悲哀”的悲哀》、《春潮一刻值千金》等。

  梁实秋

  梁实秋(1902~1987),原名梁治华,字实秋。现代散文家、翻译家。代表作有杂文集《骂人的艺术》、散文集合《雅舍小品》、《秋室杂忆》、《文学因缘》等,散文名篇《雅舍》、《汽车》。

  唐弢

  唐弢(1913~1990),原名唐端毅。现代文学史家、杂文家。代表作有杂文集《推背集》、《海天集》、《边鼓集》、《横眉集》、《松涛集》、《落帆集》,散文名篇《桥》等。

  林语堂

  林语堂(1895~1976),原名林和乐,林玉堂。现代小说家、散文家、翻译家。代表作有散文集《剪拂集》、《大荒集》、《自己的话》;散文名篇《祝土匪》、《论趣》、《说文妖》等;小说代表作有《京华烟云》、《红牡丹》、《风声鹤唳》、《朱门》等。

  瞿秋白

  瞿秋白(1899~1935),原名瞿双。现代文化名人、作家、理论家。20年代所作《饿乡纪程》、《赤都心史》被视为中国现代报告文学的最初萌芽之作。30年代编有《鲁迅杂感选集》并作重要序言。散文名篇有《暴风雨之前》、《一种云》等。

  夏衍

  夏衍(1900~1996),原名沈乃熙,又名沈端先。现代文化活动家、剧作家。1936年所作《包身工》与宋之地的同年发表的《一九三六年春在太原》被视作中国现代报告文学走向成熟的标志性作品。戏剧代表作有《赛金花》、《秋瑾传》、《上海屋檐下》、《心防》、《法西斯细菌》、《芳草天涯》等。

  胡适

  胡适(1891~1962),现代著名学者、现代文学的奠基人之一。1917年在《新青年》上发表《文学改良刍议》,拉开文学革命的序幕。1920年3月,出版了中国现代文学史上第一部白话新诗集《尝试集》,另有中国现代文学史上最早公开发表的话剧剧本《终身大事》。

  郭沫若

  郭沫若(1892~1978),现代新诗的开拓者、浪漫主义的代表作家。代表诗集有《女神》(中国现代文学史上第一部真正具有现代意识的新诗集)、《星空》、《前茅》、《瓶》、《恢复》等;诗歌名篇《凤凰涅盘》、《晨安》、《天狗》、《地球,我的母亲》等。历史剧代表作有《三个叛逆的女性》(包括《卓文君》、《王昭君》、《聂嫈》)、《棠棣之花》、《屈原》、《虎符》、《高渐离》等。小说代表作有《我的童年》、《反正前后》、《创造十年》、《北伐途次》和《漂流三部曲》(包括《歧路》、《炼狱》、《十字架》)等。

  闻一多

  闻一多(1889~1946),新月社代表诗人,“新诗格律化”的倡导者。作为新月社的代表诗人之一,他提出了诗歌的“三美”主张(“音乐的美”、“绘画的美”、“建筑的美”)。代表诗集有《红烛》、《死水》;诗歌名篇《死水》、《发现》等。

  殷夫

  殷夫(1909~1931),又名白莽,原名徐白。“红色鼓动诗人”,“左联”五烈士之一。代表作诗集有《孩儿塔》等;诗歌名篇有《血字》、《我们》、《别了,哥哥》等。

  冯至

  冯至(1905~1993),沉钟社代表诗人,曾被鲁迅称作为“中国最杰出的抒情诗人”。代表诗作有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》、《十四行集》,诗歌名篇《我是一条小河》、《蛇》、《北游》等;散文集《山水》和小说《伍子胥》。

  徐志摩

  徐志摩(1896~1931),新月派代表诗人。代表诗集有《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等;诗歌名篇《沙扬娜拉》、《再别康桥》、《海韵》等;另有散文集《落叶》、《轮盘》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》等。

  李金发

  李金发(1900~1976),中国现代文学史象征派诗人的代表。早年留学法国,受“五四”文学革命的影响,于1920年在法国开始创作白话诗。20年代中期以后,接连出版了《微雨》(1925年)、《为幸福而歌》(1926年)、《食客与凶年》(1927年)三本新诗集。李金发在国外创作的这些诗歌,明显吸收了西方象征主义诗歌的营养。他留法期间,正值法国诗坛象征主义盛行,波特莱尔的《恶之花》以及马拉美、魏伦尔等法国象征派诗人极其诗作,对李金发诗歌创作的思想情调和艺术技巧都产生了重要的影响;尤其是以法国象征派诗歌以梦幻来取代显示和以颓废为美丽的“世纪末”思想,更引起了李金发的强烈共鸣,这一点深深地反映在他整个诗歌创作中。

美文摘抄及其摘抄理由?

我站在原地,享受夜的静谧,枯枝的身影,缀饰了那孤寂,寒风糅合了淡淡的幸福花香飞往天边,吹入遐想着的我心里.无星的夜竟意外融进了一股柔和的气息,凛冽的风跨越三百多个日子后旋绕在我窗前.微笑,眼前浮动着环世一周的漂流瓶.是啊!陌生的他,我们不觉间已认识一年了.

  相同的某地,敲着键盘的我沿着网络长长的曲线认识了发送微笑头像的他,用一周的熟悉令我拥有一段宁静感动的回忆.踏着细雪的新年在奔跑中悄然而至,而回忆的文字却像是镌刻在石碑上,让我久久不能忘记.

  寂寞,是不能言语的秘密,那是长长的路一直走到尽头才发现独自一人的感觉,心底有个陌生朋友的感觉真的很好.光标,拖动眼前的文字不停旋转,眼前因有这些不语的宁静而显得尤其美丽,那是从前的聊天记录,或许因慵懒而迟迟未删,或许只是因为我太过珍惜,宝贝每一段真实灵性的语言,仿佛它们早已在不知不觉间成为了生活的气息,融入了太多的温馨与感动.

  积累着的我们不觉间又长大了一岁,他,抱着金灿灿的录取通知书跨越了高中的大门,我,终于克服了不适应接藏蓄的快乐.他曾寻找着的“不脆弱”的瓶子,我似乎已经找到了,或许是它从未离开过我,是伴随着我生命的流淌而坚持向着远方的漂流瓶.

  每次的谈话内容很短,只不过是他中考前一系列的琐屑步骤,和他一个个阶段波动的心情罢了,不知为何,这些再平常不过的事仿佛缀成了我生活中美丽的部分,要我联想到他的世界是怎样的.不停浸润在文字海洋中的我竟然好似回到了自己考试的那些日子,同样紧张万一的意外,同样心结地聆听着心跳打鼓般的震颤,同样失落中颓废看那跨不过的线.回忆一点点累积,像幽谷石缝中流淌的清泉,如执着计算时间的沙漏,似绿荫下随风拂动而倾洒的股股柔和光束.问候,不需要长篇大论的“折磨”,仅只言片语就足够温馨.对话,不需要名言警句、华美炫丽的缀饰,仅平凡自然就足够感动.生命中总有几个这样的“过客”,经由风的脚步送来馨香吹进眼幕,在烈火蔓延深处感受青烟缭绕的朦胧心动,随风而逝的升华中用微笑磨平我寂寞的棱角.就算“过客”终只停留在“过客”,但我仍旧相信,阴影背后总有太阳的身影,擦肩而过的瞬间总有永恒的美丽.

  汪洋远际,雾气弥漫,承载幸福的漂流瓶若隐若现,轻轻拾起后才猛然发现岁月堆积的力量,瓶中的斑斓是心脏跳动的痕迹,瓶握手心的重量仿佛是我在拥抱着过去的自己.或许人的出生就昭示着孤独的降临,而成长本来就只能亲身经历,

樱花日语美文,带翻译?

   桜の木の下の约束 小さいころから桜に一种の执着、一轮の桜だけ见てそれが足りない姿も足りない多彩。

简単な花びらにそれを运命付けました永远はないとバラ、牡丹のよさを竞う、素朴な淡いピンク新手卡それ色とりどりの花の春になれない主人公。香りのないように朝蜂蝶、あでやかに心酔する人を诱発しないので、桜は、确かに他の花よりショボイもの。しかし私は桜を爱し、私が见たこともないほど団结の花。桜の木に総爱をつけて、国もある▼▼国に咲いて、それらのことを占める春、あるような人が魔法、一本の木が一晩で饰られた団ピンク色で、非常に美しい。人々は桜を爱しもいつも爱その全体の木のピンクの童话、确かに、それが本当に美しい! ある人は桜があまりにも弱みを3月、彼女はこのぽかぽか阳気に开花し、そしてその命はあまりに短く、十日间まるで线香花火。はい、私もそれを惜しむ。しかしそれはあんなに光り辉いて、ほど美しく、文句ない自分のさまざまな不幸を无视し、死の存在は、散る时も携えて凄惨な美、行进のペースを空に曲がるとともに美しいライン、まるで粉衣踊子が想像するのは难しいようで、その颜には、それは依然として微笑、それまで着地の瞬间……その悲しみしない。その心は、そのの花びらのように纯粋な、美しい。桜の花の一瞬だけかもしれないが、しかし私の心の中では永远になっている…… 日本人は桜の感情を超えて人は花の感情は、どこの国の人が彼らのように自分の国花の、彼らは醉死桜雨も幸せで。これは少しも夸张しないので、桜は本当に不思议。それだけを见ないでわずか10日间の生命は、日本でも开いて2ヶ月、三月九州から出発して、いっしょに堂々の北海道へ、すべての隅にも桜の影。しかし他の花はできないかもしれないが、それをつけてずいぶん长い、随分美が桜の団结、桜の気质は、桜の団结。。命とは、この桜のように短いが、はすべての生命は桜の类の光り辉いて、私たちは桜のように笑颜ですべての场合でも、命の最後の时も飞び出して最も美しいダンス。桜の雨のように。もう桜がはらはらと舞い落ちる徳永英明の歌は私がよく聴いてた。ある雪の冬、友达を一箱のアルバム、その上1曲「桜」を闻くのが好きのは。彼の歌の多くは広东语で歌って、この曲も、分からない言叶を理解する必要はない、何を歌って、彼の音を感じて、深い感铭を与える、重厚な色彩に満ちた世の変転。アルバムのジャケットに、徳永英明髪で、白シャツ、黒のスーツ、系浓绀のネクタイ、低続ける头、见えない表情。彼は1つの性格の男。徳永英明に谣うことが好きで、桜満开の桜は毎年爱を见ながら、当日も会えるにもかかわらず、鉴赏2人人双方の颜、任に二つの心が君のボトムラインを越えて、今までにない妄想この生は変わらないが、その日の夜に抱かれて総胜る写真风雨不改が改めないならこの志を変え、爱し合い未すべきでなくて、ごとに1度だけ期待してもっと素晴らしい。歌词を书くのは疑う、爱情に満ちた幻想。実は一部の真実のは难しいものの形容。私达のような生活、平板无及、寂寥疲れしかし、毎日も麻痹し続ける。爱情に漂うような空気中の味、いつでも可能性が风に吹かれて。かつての约束は、甘い、されている现実の生活のやってめちゃくちゃになって、见つからないように。女の子はあの十七歳は、桜の咲くあの春、彼女に爱している男の子。男の子は自転车に都市からの最も东头で最も西头のため、毎周と女の子に会い。白い桜が咲いた小路に、风が吹くと、桜の花、风が散らし、落ちた场ピンク色の雨。男の子は女の子の手をつないで歩いて、桜が満开の小道、散る桜にまみれた女の子と男の子の髪、衣。男の子は女の子の目を优しく见つめて、手で軽く络げ女の子额前の柔らかい髪、头を下げて、軽くて、深いキス女の子の额。女の子が好きという「ソメイヨシノ」の桜は、非常に普通の种类、淡いピンク、花は5月上旬、女の子に生まれたあの月。女の子は男の子に教えて、「ソメイヨシノ」は私の幸运の花、それは私が恋に桜のような男の子。桜の树の下には、男の子は女の子が细い肩を抱きしめて、卒业後、などのお金があって、あなたを连れて日本に行くのを见东京北海道「二十间道路上の桜」、それは日本で一番长い桜の道路は、一万多种の桜。女の子の心酔笑って、それでは一瞬の幸せ、约束の甘い。爱し合う二人一绪にいると、なんだか时间はこんなに短い。またたく间に、男の子は卒业して、远い都市に行きました。别れる时、1つの桜がちらついた午後、大きな块の桜は落ちて、寂しい音を出す。女の子は、桜が落ちる时、涙を流すように。男の子は列车の窓を前に力を入れ、女の子に手を振って、涙は軽やかに叫んで、あなたはきっと私を待って! 女の子はあの都市、男の子は女の子に书き始め山に沢山の手纸を、多くの电话は、一年に一回の対面。女の子はこのない期限を待って、感じはそんなにの美しい感じ、男の子は 小さいころから桜に一种の执着、一轮の桜だけ见てそれが足りない姿も足りない多彩。简単な花びらにそれを运命付けました永远はないとバラ、牡丹のよさを竞う、素朴な淡いピンク新手卡それ色とりどりの花の春になれない主人公。香りのないように朝蜂蝶、あでやかに心酔する人を诱発しないので、桜は、确かに他の花よりショボイもの。しかし私は桜を爱し、私が见たこともないほど団结の花。桜の木に総爱をつけて、国もある▼▼国に咲いて、それらのことを占める春、あるような人が魔法、一本の木が一晩で饰られた団ピンク色で、非常に美しい。人々は桜を爱しもいつも爱その全体の木のピンクの童话、确かに、それが本当に美しい! ある人は桜があまりにも弱みを3月、彼女はこのぽかぽか阳気に开花し、そしてその命はあまりに短く、十日间まるで线香花火。はい、私もそれを惜しむ。しかしそれはあんなに光り辉いて、ほど美しく、文句ない自分のさまざまな不幸を无视し、死の存在は、散る时も携えて凄惨な美、行进のペースを空に曲がるとともに美しいライン、まるで粉衣踊子が想像するのは难しいようで、その颜には、それは依然として微笑、それまで着地の瞬间……その悲しみしない。その心は、そのの花びらのように纯粋な、美しい。桜の花の一瞬だけかもしれないが、しかし私の心の中では永远になっている…… 日本人は桜の感情を超えて人は花の感情は、どこの国の人が彼らのように自分の国花の、彼らは醉死桜雨も幸せで。これは少しも夸张しないので、桜は本当に不思议。それだけを见ないでわずか10日间の生命は、日本でも开いて2ヶ月、三月九州から出発して、いっしょに堂々の北海道へ、すべての隅にも桜の影。しかし他の花はできないかもしれないが、それをつけてずいぶん长い、随分美が桜の団结、桜の気质は、桜の団结。。命とは、この桜のように短いが、はすべての生命は桜の类の光り辉いて、私たちは桜のように笑颜ですべての场合でも、命の最後の时も飞び出して最も美しいダンス。桜の雨のように。もう桜がはらはらと舞い落ちる徳永英明の歌は私がよく聴いてた。ある雪の冬、友达を一箱のアルバム、その上 樱花树下的诺言 自小就对樱花有一种痴迷,单看一朵樱它不够丰姿,也不够多彩。简单的花瓣注定了它永远不能与玫瑰,牡丹比美,朴素的淡粉色预示了它在姹紫嫣红的春天里成不了主角。没有香气去朝蜂引蝶,没有妩媚去惹心醉人,所以樱的确要比别的花逊色得多。但是我爱樱,因为我从没见过那么团结的花。樱总爱一树一树地开,一城一城乃至一国一国地开,它们会占据整个春天,像是有人施了魔法,一棵树在一夜之间被装点成粉色的一团,甚是美丽。人们爱樱也总是爱那整树的粉色童话,的确,它真是太美! 有人说樱花太过娇弱,她会选择三月这种暖洋洋的天气开花,并且它的生命太过短暂,十天宛如昙花一现。是啊,我也为它感到惋惜。可是它却开得那么灿烂,那么动人,没有抱怨自己的种种不幸,无视死亡的存在,就是凋零时也带着凄楚的美,迈着轻盈的步伐在空中划出一道亮丽的线条,好似粉衣舞女翩翩起舞,很难想象它是在面对,它依然是微笑,直到它落地的那一刻……它从未悲伤过。它的心灵就像它的花瓣一样纯洁,动人。樱的花开花落也许只是一瞬间,但在我心中却成了永恒…… 日本人对樱的感情已超越了人对花的感情了,没有哪国人有像他们那样痴迷自己的国花的,他们认为醉死在樱雨中也是幸福。这一点也不夸张,因为樱花实在太神奇了。别看它只有短短十天的生命,却在日本可以足足开两个月,三月从九州出发,一路浩浩荡荡的开向北海道,每个角落都有樱花的影子。然而别的花做不到,也许它可以开得够长,够美,但却没有樱之团结,樱之气质,樱之团结。。生命就像这樱花般短暂,但并不是所有生命都有樱花般灿烂,我们应该像樱花一样笑着面对一切,即使在生命的最后一刻也要跳出最美的一支舞。像是樱花雨。再那樱花飘落一地李克勤的歌不是我经常听的。在一个有雪的冬天,一个朋友送我一盒他的专辑,其中上面有一首《樱花》是我喜欢听的。他的歌很多都是用粤语唱,这首也是,听不懂的语言,不必去了解在唱些什么,感觉着他的声音,回肠荡气,浑厚的声色充满了沧桑。专辑的封套上,李克勤短发,穿白衬衣,黑西服,系深蓝的领带,低下去的头,看不清表情。他应该是一个有性格的男人。李克勤唱到,喜欢樱花每年爱看一遍,盛放樱花当天我们都会见面,只管欣赏俩人双方的脸,任两心越过你我底线,从来没有妄想这生不变,但总胜过这天夜里拥着照片,会风雨不改会此志不改,若是真心相爱未理应不应该,每一次分开期待能更加精彩。歌词写得不容置疑,对爱情充满了幻想。其实有些真实的东西是很难形容的。就像我们的生活,平淡无及,寂寥疲惫,可是每天仍在麻木的继续。爱情像漂浮在空气中的味道,随时都有可能被风吹走。曾经许下的诺言,是甜美的,可早已被现实的生活搞得面目全非,找不到了样子。女孩那年十七岁,在樱花开放的那个春天,她爱着一个男孩。男孩骑着单车从城市的最东头骑到最西头,为了每个星期能与女孩见上一面。粉白的樱花,开满了小路两旁,风一吹,樱花飘落一地,随风飘散,像落了一场粉白的雨水。男孩牵着女孩的手,走在开满樱花的小路上,散落的樱花沾满了女孩和男孩的头发,衣衫。男孩温柔的看着女孩的眼睛,用手轻撩起女孩额前柔软的发丝,低下头,轻轻的,深深的亲吻女孩的额头。女孩喜欢一种叫“染井吉野”的樱花,很普通的一种,淡淡的粉红色,花开在五月上旬,是女孩出生的那个月。女孩告诉男孩,“染井吉野”是我的幸运之花,它让我爱上一个像樱花一样的男孩。樱花树下,男孩紧拥着女孩瘦弱的肩膀说,毕业后,等我有了钱,带你去日本东京的北海道看“二十间道路”上的樱花,那是日本最长的樱花之路,有一万多种樱花。女孩心醉的笑着,为那一瞬间的幸福,诺言的甜美。相爱的俩个人在一起,总感觉时间是如此的短暂。转眼间,男孩毕业,去了一个很远的城市。分手时,是在一个樱花飘飞的午后,大片大片的樱花落下,发出寂寞的声音。女孩说,樱花落地时,像在流泪。男孩扒在列车的窗户前,向女孩用力地挥手,泪眼盈盈地喊,你一定要等我! 女孩依旧在那个城市,男孩开始给女孩写一大堆一大堆的书信,打很多的电话,一年一次的见面。女孩对这种没有期限的等待,感觉是那么的美好,男孩感觉自己是那样的爱她,用一生的时间来爱也不够。男孩努力的工作,为在樱花树下许下的诺言,为带女孩去东京看一场樱花。后来,男孩有了钱,有了房子,有了车。可那模糊的往事,恒久的诺言,像风中的樱花,随风飘散。女孩不再收到男孩寄来的书信,没有了男孩的电话。女孩听说,男孩结了婚,娶一个很漂亮的女子做了新娘。那幸福一瞬间的爱情,化为空中的泡影,飞的无影无踪。女孩不再相信爱情,等了三年的爱情,让她颓废。女孩开始与很多人恋爱,然后迅速的离开,像春天的樱花,来得迅猛,然后随风飘落,没有任何留恋。所以李克勤后来又唱,若是樱花不再为你开,明年该怎么相爱。有些时候,即使无法相爱,也走不出爱情套住的枷锁。譬如一对已经不再相爱的夫妻虽同睡一张床上,却早已没有了肌肤相亲。太多的不想,太多的疲惫,也许心早已放弃,身体却在坚持。女人多半为了孩子,为了家庭在做着牺牲,男人多半为了事业,做着无力的挣扎。也许人都怕寂寞,宁可守一个残存的家。其实有很多的东西,在生活中,我们在做着无意义的坚持。如果我们每一个人,都是一朵细小的樱花花瓣,风一吹就走,也许会轻松许多。突然间,想成为一朵樱花,在风中飘坠,只追求刹那的完美。换上樱花春天转眼又一个十年, 风霜加添我们沧桑的脸, 但两心从未远过一点, 从来没有妄想这生不变, 但总胜过这天夜里拥着照片, 会风雨不改会此志不改, 若是真心相爱未理应不应该, 每一次分开期待能更加精彩, 愿望是即使天老地老樱花一再为你开, 年年都这么相爱。李克勤的《樱花》,他最后在歌中是这样唱的。很完美,很执着的爱情。不相信会有这么完美的爱,感觉他只是唱给我们听听而已。也许歌词再悲凉一点,会更合适。只有爱过,伤过,才知道爱情的脆弱。因为樱花飘落一地,只能随风吹散,不会留在原地。

猜你喜欢