一、威尔斯 诗歌《落叶》 要原版
这明明是法国诗人保尔•魏尔伦著名的诗歌秋歌, 我上法语课还背过.
我没有听说过一个叫威尔斯的诗人,想来是以讹传讹.《落叶》和秋歌 意境内容完全相似,应该是中文的另一种翻译.
秋歌
秋天的
小提琴
那长长的呜咽
用单调的
忧郁
刺伤我心。
窒息难忍,
脸色苍白,
当钟声敲响,
我回想起
旧日的时光
不禁悲泣;
我走向
这恶风
风吹得我
或东或西
就象是
一片枯叶。
有好多种翻译,所以你的应该是其中一种.英文的又是一大堆翻译,没有权威版本.这是法语的原文.
Chanson d'automne (秋歌)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
另一种翻译:
秋声悲鸣
犹如小提琴
在哭泣
悠长难耐的阴郁
刺痛了
我心脾。
沉沉闷闷
迷迷蒙蒙
钟声荡起
往事如烟
在眼前重现
我泪落如雨
我走了
恶风卷着我
东飘西零
飘呵,飘呵,
宛如那
枯叶飘零。
二、《落叶》诗意
落叶下酸甜甜蜜,枝干脆嫩绿茶叶,家家有疑惑不解,落下帷幕墙纸条
三、谁知道写叶的散文诗
落 叶(散文诗)
把碧绿的一生全部融给了大树之后,便默默地作别了枝丫,带着仅属于自己的干瘦与枯黄,飘然而下。
没有悲伤,也没有非分的奢望。
也曾眷恋着相依为命的枝头,但还是毅然而下,化作一撮泥土培植了大树。
留下枝头,待明春新生的嫩芽。
就是这样,无数代的落叶共同划就了那硕大的年轮。勃勃的生机,不就是有赖于这无私的新旧更生吗!
叶的偈语(散文诗)
秋至。流浪的风裹携落叶……让肉体受难。
波折中,叶学会和谐与风相处,因此痛苦转化成舒畅的飘扬。
曾经的过去只能在空中回想——呢喃着春天的美好,那是尽情地享受阳光给予的快乐,享受大地取之不尽的营养,叶子如同鸟儿欢乐的舞蹈,是时光的利刃刻下的记忆随风漂流。
遥望滚动的光阴无言可诉。
母体立在大地之上,招唤的手臂是真实的存在,信念像一面成功的旗帜。
风、雨、石头、树木、河流、任流浪者脚步彷徨……无家可归、无根的落叶在时光击打时光之中意欲粉身碎骨。多少次的漂流,渴望遥远的故乡,依然无音回答的力量驱使,是无形的能量让大地脉动。
回归吧,她会让你重新看见自己的本来面目。