百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

散文《最美的遇见》:董卿朗诵原文及翻译

2024-07-24 03:47:44 暂无评论 0 美文欣赏

散文《最美的遇见》

最美的遇见不是满目疮痍的遍体鳞伤,而是灵魂深处的邂逅,一种任何创口都无法动摇的邂逅。

所以我们无需挂念如何与痛苦分庭抗礼,无需憎恨使人伤痛何舍何求。当伤口渐将愈合,时间已将往昔推向夜的深处,在夜的深处,他便无法打扰你的梦了。

我们不因种种顽劣的藩篱而绝望,因为当蜕去藩篱,灵魂无所畏惧。当你看透了一切虚化的美丑,看透了云淡风轻的喜悦与哀伤,灵魂已融入天地,亦是天地。

我们向世间许愿,不愿将来刹那芳华老去的时光困住,遇见无悔的自己,遇见最美的你我。我们寻觅着,寻觅着那些如薄雾轻纱,如细雨似霰,可心儿的遇见。

原文朗诵:董卿

翻译

The most beautiful encounters are not the ones that leave you feeling completely devastated, but the ones that build you up from deep within, ones that no wound could ever shake.

Thus, we need not worry about how to confront pain or sufferings, nor should we hate or seek revenge on those who cause us pain. As the wounds slowly heal, time will push the past into the deep of the night, where it can no longer disturb your dreams.

We do not despair because of various stubborn barriers, for when the barriers are shed, the soul knows no fear. When you see through all the false beauty and ugliness, through the fleeting joys and sorrows, the soul merges with the heavens and the earth, becoming one with them.

We make a wish to the world, not wishing to trap the fleeting years of youthfulness, but to encounter the true self without regrets, to encounter the most beautiful versions of ourselves. We search, searching for those encounters that are as light as misty veils, as gentle as drizzles, yet touching to the heart.

Translated by: [Translator's Name]

感谢您阅读本文,希望本文能够带给您对美好遇见的新思考。

猜你喜欢