宋词300首英译本的意义在于让更多的外国人了解中国的历史,中国宋代诗词的诗词的精华,以及文化背景。
由英文诗歌翻译,改编而来的中文歌曲有哪些?
我搜索这个答案是因为听了《当你老了》这首歌,它改编自叶芝的同名诗歌,特别是李健的二次改编版本,但是这首歌原作就留有一个笑场的不恰当之处,是有两句紧挨着的歌词“风吹来了你的消息,这就是我心中的歌”虽然这是断章取义,但是‘’我心中的歌‘’有一层意思是对未来的展望,如果用这句话概括这首歌是没有歧义的,但是问题是这两句挨得太近了,且主要是因为诗歌原著就是运用了对将来假设的这个手法,所以脑子里面总是删过一个搞笑念头,好像是说对方一定死在自己前头。
所以这句“我心中的歌”如果换掉就更好要表达的含义在上下文不太具体不太具体最好换,比如换成我要为对方写成一首歌或我要为对方演唱一首歌,或者是其他的。
中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点
1:佛经翻译为主
2:西方科技及宗教流入中国
3:西方思想及文学流入中国
4:东西方文化交流期
5:全领域开放交流期
诗歌翻译
饥饿的猫吃鱼;
饥饿的我闭上眼睛许愿;
饥饿的男孩跑到路的尽头;
饥饿的司机在下一站转弯。
饥饿的年轻人喜欢生活在海上;
饥饿的美丽姑娘看着我;
饥饿的印章潜入到深水;
饥饿的我扑到床上进入梦乡。
中文古诗翻译成英文古诗
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.