百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

关关雎鸠在河之洲这首诗的译文!~

2022-12-19 20:25:50 暂无评论 83 美文欣赏 欧洲   传入   中国

关关鸣叫的水鸟,

栖居在河中沙洲。

善良美丽的姑娘,

好男儿的好配偶。

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘采。

善良美丽的姑娘,

醒来做梦都想她。

思念追求不可得,

醒来做梦长相思。

悠悠思念情意切,

翻来覆去难入眠。

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘采。

善良美丽的姑娘,

弹琴鼓瑟亲近她。

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘取。

善良美丽的姑娘,

敲钟击鼓取悦她。

1.“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家、学者、翻译家常常如

1.“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分( )三分( )。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤
C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧
我选择A

中国诗词什么时候传入欧洲?

中国诗词大约19世纪到20世纪初传入欧洲。

中国古典诗词之所以能流传到世界各地,这首先得益于诸多汉学家的翻译及研究之功。19世纪到20世纪初,一批来华的英国传教士和外交官员戴维斯、庄延龄、翟理斯和弗莱彻都是颇值得重视的唐诗译介先行者。

其次是借助音乐流传更广。众所周知,中国古典诗词原本就有诗乐合一的传统,很多诗词原本就可被之管弦。在流传过程中,也有不少唐诗被国外音乐家谱成歌曲或交响乐,借助音乐之翼,这些作品受众更多,流传愈广。 

还有中国翻译家也功不可没,徐仲年、曾仲鸣、罗大冈等学者发表的译著和文章,在法国研究界曾产生过较大影响。

猜你喜欢