诗:poem(单个的诗) poetry是诗的总称,一种文体。
词:Lyrics 通常用作歌词,line电影戏剧中常用,word也可指词。曲:song(歌曲),drama(戏曲),music(乐曲), tune(曲调) 这些词都很常用,但是特定情况下会选用特定的词。(根据具体语境而定) 就像中文一样,细分的话,诗词曲又分为很多种情况。以上供你参考,若有异议,可以相互切磋切磋哦。
谁可以给我翻译诗歌?
闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。
王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。
中国最早英译李白诗歌的是谁?
1922年出版的日本小烟薰良翻译的《李白诗集》,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作。全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本。
仓央嘉措诗作的翻译者是谁?
《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。曾缄的译本流传最广,现在见到的几乎都是曾缄译本,但这个译本有个缺陷,曾缄不是直接翻译的藏文原本,只翻译了绝句部分,像见于不见,十戒诗都不是曾缄翻译的。曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。现正翻译最为严整的版本,是于道泉先生1930年出版的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,于先生通晓包括藏文在内的多种文字,严格按照藏语逐字对应翻译,并且同时译成英文。于道泉当年翻译仓央嘉措情歌,是怀着战战兢兢如履薄冰的态度,下了大力气做的,包括对藏文及藏文化的学习和研究。于道泉当年翻译比及他成为著名学者之后的修订中,并没有大的改动,几十年过去了,知识、阅历都有了较大的增长,但改动甚微,这也说明当年的翻译还是比较可靠的。于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。