诗歌翻译有直译,也有意译,这是造成同一首诗有不同版本的主要原因。
直译的话,差别总会有个限度。至于意译,那就每一个人的理解,以及翻译时的心境差别就大了。
现代诗歌在国外的发展?
目前,很多中国古代诗歌经过翻译,已经走进全球多个国家,成为世界文学宝库的重要组成部分。与中国古代诗歌走出去的道路不同,在全球化浪潮的推动下,中国当代诗歌走出去的主动性日益明显。
当代中国诗人越来越积极地发挥海外推介主体作用,或参加国际性的诗歌合作创作活动、参与国际诗歌节,与世界同行展开交流;或参与诗歌译介,主动联系海外翻译家和出版机构、赞助人。
推动东方民族精神的韵律跨越语言障碍,在世界语境中更广泛地被认知、被推崇,建构并扩大中国当代诗歌的国际传播和影响力,成为当代中国诗人义不容辞的历史责任。
有哪些适合外国人看的关于诗歌的中文书?
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉译。正因为庞德和韦利的翻译观念符合新的时代诗学,他们的译作才能深入人心,中国诗才开始在英语世界家喻户晓。其中一批译作如庞德译李白《长干行》、韦利译白居易《游悟真思诗一百三十韵》早已成为英诗经典,进入各种权威的英国和美国文学作品选。这已是英诗发展史和汉诗英译史上的常识和定论。
- 上一篇: 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。阅读答案?
- 下一篇: 返回列表