百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文摘抄> 正文

求-英语美文一篇 100-200字左右

2021-07-03 22:47:50 暂无评论 70 美文摘抄 英语   美文   左右

1.泰戈尔《家》
the home
  i paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
  the daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
  suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. he traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
  his village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the coconut and the dark green jack-fruit trees.
  i stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms counbtless homes furnished with cradles and beds, mother's hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
家庭
  我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起他的最后的金子。
  白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
  天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过那看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
  他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿的贾克果树的阴影里。
  我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

2.惠特曼《AS I ponder’d in silence.》(《当我静静沉思》)
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me, with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said;
Know’st thou not, there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?

Be it so, then I answer’d,
I too, haughty Shade, also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight, advance, and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body, and for the eternal Soul,
Lo! too am come, chanting the chant of battles,
I above all, promote brave soldiers.

我静静沉思

再一次提起笔,辗转徘徊,思索出神
一个幽灵慢慢浮现,面容朦胧,模糊难认
它映射着美貌、时间和伟力的可怖
如同古代那些天才的诗人们
以火焰般炯炯的眼神向我指示
手却指向那些不朽的歌和那些邪恶的声音
你为谁歌唱?它问
你绝对不知,能让游吟诗人们传唱的永恒主题啊,只有一个
那就是战争,那就是战士的宿命,那就是伟大战士的磨练历程

好吧,我回答到
而我,自负的幽灵,也要向他们致意
---用一首更悠远,更崇敬的歌曲
歌词中的纷纭众生
或离开,或前进,或退去
---胜利却咫尺天涯,若即若离
(然而我想,毫无疑问,或者最终几乎可以确定)战场拓展乃至世界各地
因那些死亡和诞生,因那些灵魂和躯体
聆听吧!为战斗而唱颂的圣歌正在响起
而最勇敢的士兵,最后将得到我的奖励

这是两个我比较喜欢的外国诗人了,呵呵。

祝学习进步,天天向上!!^ ^

猜你喜欢