这里的ce qui其实是作从句的主语,所以用ce qui,tenir 在这里是作为及物动词的,nous为直宾,前置。还原后即ce qui tenir nous a coeur.
tenir a 是要跟后面的coeur连在一起的,如果不是,那coeur前必定加冠词,那就要变成au coeur.所以这里tenir a coeur 是一个词组,类似英语的bear in mind,keep in mind,具体意思你要看上下文哈
请教一个法语句子
大学生活 一般用 ma vie universitaire, 虽然用ma vie a l'universite 在语法上也不错,但不常用。
exerce une grande influence 用法完全正确,人们习惯上通常是这么用的。只不过,时态有点太肯定了点。读上去好像这已经是事实了,其实呢,这只不过是你的预测,所以用将来时比较好,再加上个语气上的修饰,就可以了。如va certainement exercer....最后,meme toute ma vie也一样,可以加点语气词以表示推测。这句话可以这样说:
Ma vie universitaire va certainement exercer une grande influence sur mon avenir, et peu-être meme sur tout le restant de ma vie.
注:certainement 这里不像中文的一定那么肯定,而是一种比较自信的揣测。(个见,呵呵)
- 上一篇: 鲁宾逊漂流记精彩语段赏析
- 下一篇: 返回列表