秋景
晨曦比往日更柔婉,
银杏变得金黄可爱;
无边的树林何等壮观,
无名的野菊花正在郊外开放。
百年古镇的河流
闪着金色之光,
田野也披上金色的轻纱。
我摘下一片金色的树叶,
佩带在胸前
比戴一枚胸花更加美丽。
狄金森最有名的一首诗
狄金森最有名的一首诗是《如果我不曾见过太阳》。
这首诗短小但却精悍,里面的道理十分深刻,被不少人当做自己的座右铭。相信大家都很熟悉这首诗的这个译本:我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
我觉得这个译本翻译得非常好,甚至是有点高于原诗的水平。我们读这个译本会感觉很顺畅,因为它比较遵从汉语的表达习惯。
大概就是说光更新了她内心的那种荒凉之感,因为看到那光,所以的她的内心更加煎熬,因为她在前文表露出自己原本是偏好于黑暗的,但就是因为太阳的出现,使得她更加的不能忍受黑暗。她的内心是矛盾的,在黑暗与光明之间来回挣扎,于是,她才在诗的最后两句里抱怨那光,让她原本荒凉的内心变得更加荒凉。
狄金森的诗
但内在的差异, 其意义有这样一道斜光,你的日出让他们面容懊恼—— 而紫色的秽语——在清晨 如空白般倾泻在他们身上 像倾泻在一面 泥瓦匠昨日砌好的墙上 并且同样冰冷—— 谁在意死者,有如 教堂旋律的重—— 神圣的伤,就像 死神脸上的迷离—— 419 我们渐渐习惯了黑暗者—— 光被收了起来—— 当邻居拿着灯 为她的告别作证—— 片刻之后——我们犹疑地 为夜的新而举步—— 然后——让我们的视力适应黑暗者—— 来到路上——直立着—— 还有更宽广的——黑暗—— 脑子里的那些夜晚—— 没有月亮泄漏征兆—— 或星星——出现——在里面—— 最勇敢者——一点点摸索着—— 有时前额 一头撞在树上—— 但当他们学会了看—— 不是黑暗产生了变化—— 就是视力的某些成分 调整自己适应了午夜—— 生命就几乎畅行无阻 458 像注视废物的眼睛—— 怀疑着一切 而空白——和持续的荒芜—— 被夜晚变得多变—— 仅仅是零的无限—— 远至它视力可及—— 那么看看我所轻视的脸庞—— 看看它自身——看我—— 我没有给它帮助—— 因为那起因属于我—— 这致密的不幸 这样绝望——如同预言—— 既无法——被赦免—— 也无法成为女王 缺失了另一个——为此—— 我们枯朽——尽管我们掌权—— 592 谁在意死者,它给了我们—— 我们找不到疤痕,当白日来临,是—— 没人能够传达的——任何人—— 这是绝望之印—— 一份堂皇的烦忧 从空中传给我们—— 它来时,山水谛听—— 阴影——屏息—— 它走时,在鸡鸣之时—— 谁在意死者? 已经迟了,当夏季到来? 夏至也没有日光 能消耗他们门口的积雪—— 并且知道某只鸟的鸣叫—— 能让他们凹陷的耳朵发颤 众鸟中的—— 这一只——人最喜欢的 从此倍受珍爱—— 谁在意死者,当冬季到来, 冬日午后—— 压迫着