明清散文佳作有哪些?
明朝散文代表作有:归有光的项脊轩志,:宋濂送东阳马生序一文,刘基的郁离子,卖柑者言,清朝初年的黄宗羲的原君,原臣。顾炎武的日知录。
广宋遗民录序,与友人论学书。
清朝中期的桐城派代表人物方苞的左忠毅公逸亊,狱中杂记,姚鼐的登泰山记。龚自珍的病梅馆记等文章。
王羲之的兰亭集序是散文佳作吗?
《兰亭集序》是王羲之为诗集《兰亭集》所写的一篇序文,但就其内容和形式而言,它又不仅是一般意义上的书序,而且是我国文学史上一篇立意深远、文笔清新自然的优美散文。
中国文学佳作散文选的主要内容?
内容普遍是传达传统文化的尊老爱幼,诚实有信,尊重平等等思想的。
凡佳作品?
《我们的素描课回顾》 ABOUT教师研修班教学总结本文作者:凡佳
英译汉技巧?
以下是英译汉的几点技巧:
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
it is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主张……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens
to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine.
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.
Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。
②碰巧我带着支票簿。
③很可能他将成功。
④我们必须十点钟前到达是个问题。
⑤她被劝告吃药。
⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
英译汉:andtheothercats?
放在句子里看吧。比如:One cat jumped onto the table,and the other cats didn't.一只猫跳上了桌子,其它的猫们没有。
翻译,英译汉?
Usedtosmilingwithamask,eveniftherearetearsbehindmyback可翻译为:习惯戴着面具微笑,即使背后有泪水
英译汉教程?
《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
英译汉音标?
音标的英文是 phonetic symbol
一、单元音: [i:]、[i]、[ɔ:]、[ɔ]、[u:]、[u]、[ə:]、[ə]、[ɑ:]、[ʌ]、[e]、[æ]
[i:]――谐音为:易(yi);像数字1,记忆真容易。
[ɔ:]――谐音为:噢(0);噢,这个音标就像个o。
[u:]――谐音为:雾(wu);杯子上有很多雾。
[ə:]――谐音为:饿(e);一只鹅饿得晕倒了。
[ɑ:]――谐音为:啊(a);音标的读音跟拼音一样。
[e]――谐音为:夜(ye);这只鹅喜欢走夜路。
二、双元音:[ei]、[ai]、[ɔi]、[iə]、[ɛə]、[uə]、[au]、[əu]
[ei]――谐音为:妹(mei);鹅有一个妹妹。
[ai]――谐音为:爱(ai);音标的读音跟拼音一样。
[ɔi]――这个音标找不到拼音的谐音,可以按照字母o、i的发音连读来进行谐音记忆。
[iə]――谐音和外形都像:12
[ɛə]――谐音为:挨饿;外形像3只鹅;三只鹅都在挨饿。
[uə]――谐音为:屋鹅;一屋子的鹅都装在杯子里。
[au]――谐音为:傲(ao);一个杯子很骄傲,不让人拿它喝水。
[əu]――谐音为:鸥(ou);一只鹅在杯子里找海鸥。
三、辅音:[θ]、[ð]、[ʃ]、[ʒ]
(注:多数辅音的读音与拼音差别不大,可以通过拼音来进行谐音;还有一部分辅音没有对应的拼音字体,我们的记忆方法主要是针对这四个辅音。)
其中,[θ]和[ð]这两个音标,它们没有近似的拼音来对应,主要靠嘴形来记忆。
[θ]――外形像上下牙齿咬着舌头;[ð]――外形则像舌头顶在上下牙齿之间。
而[ʃ]和[ʒ]这两个音标,则可以找到近似的拼音来作为谐音。
[ʃ]――谐音为:嘘(xu);嘘,这里有条很长的蛇,赶快保持安静!
[ʒ]――谐音为:雨(yu);外形像3。今天下了3场大雨。
翻译(英译汉)?
Imagination (从未停止幻想)Never lose my passion (从未失去热情)It's on my way. It's on my way now (这是我的路,我的路)Whatever it takes (无论走向哪里)Not for the destination (并不为了什么终点)It's on my way .It's on my way (只是为了在我的路上)All my colorful days (这些五彩缤纷的日子)Never lose my passion (从未失去我的热情) For your colorful days重返五彩缤纷的日子
- 上一篇: 散文英文翻译精品(散文英文翻译精品版)
- 下一篇: 返回列表