一、把《乌衣巷》翻译成散文
请参考!
在夕阳斜下的天空下,信步漫步在金陵城中,走着走着,走在朱雀桥上,看着桥外的波澜,看着桥边的野草,在夕阳斜照小的乌衣巷已没有当年辉煌,断壁残垣,几多萧索。
当年的王导、谢安时代几多令人向往,是那么的高不可攀。但是现在曾经是他们堂前的燕子也移居到了寻常百姓的家中,再辉煌也是曾经,就像那朝阳与夕阳,就像那乌衣巷,徒增感叹!
二、《水调歌头·明月几时有》 翻译成美文
Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间!
转朱阁,低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
三、负者歌于途,行者休于树翻译
背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息
散文写景绘境最忌呆板单调,一样景物,一种笔致,一式情态,又有何意趣?!欧阳修在这篇散文中时时注意事物的动静变化。先说景物与景物之间的动静对比。蔚然壮秀的琅山是静态,潺潺流淌的酿泉水是动态,山色苍郁悦目,泉声琮琮动听,相映成趣。“树林阴翳,鸣声上下”,树木之静对比出百鸟啁啾之动,相得益彰。再说景物与人物之间的动静对比。“已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也”。残阳息于山头是其静,人影移散,纷纷暮归是其动。静的景和动的人彼此映衬。最后,人物与人物之间的动静对比。“负者歌于途,行者休于树”,有唱有憩,有动有静。“觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也”。以众宾喧哗之动,对比出太守颓然之静,生趣盎然。由于作者多方面进行对比,使散文的意境绘形绘声,山光、水色、人情、醉态并于一画,各具情致。
四、王维的《山居秋暝》翻译成散文
我在空旷寂静的山中徘徊,刚下过的秋雨还残留着它冰凉的痕迹,在不知不觉间,这秋天的薄暮已经悄悄地依附在了我身边。天上的一轮皓月在松涛里静静地散下一片惬意,耳边回荡的都是清澈的泉流滑过溪石的声音。静美的秋暝是如此美好,直到不远处的竹林里响起了一阵温柔的喧嚣,是那些俏丽的浣纱女子款款归来,连莲花都娇美地不住抖动,她们自渔舟而下的翩翩脚步踏乱了这一山一水的心神。春花任凭它凋谢去吧,我已有了这属于我的秋天,这空寂的深山,满藏着我诗人的留恋,更何况那些从纸醉金迷里挣脱的贵族少年?
五、问一篇英文散文的翻译?
美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽。同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的。
in a body 是一个词组, means all as one/ all together
comely不是一个副词,而是一个形容词, 1.秀丽的,漂亮的,悦目的 a comely young woman 漂亮的妙龄女郎 2.合宜的,恰当的
这样解释不知道你能理解了不。
- 上一篇: lisa感情经历? 蔡少芬感情经历?
- 下一篇: 返回列表