奥哈拉给女儿的信
这是奥哈拉写给女儿的一封信。女儿将从中学毕业,这就意味着她将不再是小孩了。在这人生关键时刻,作为父亲,他既对女儿过去的表现表示满意,也对女儿的将来充满信心。然而,他却不忘再次重复自己对女儿立身行事的一句忠告:真诚地对待自己。这是要求女儿具有自信、自助、自律、自尊、自爱的品质。这句话显然是作者丰富的生活阅历和人生经验的总结,也是对女儿的谆谆教诲,赋予思想一种真切动人的感情力量。虽然信是写给予自己女儿的,但是这句忠告却具有普遍性的教育意义,是天下父母对子女的最真挚的希望。作者的语言温馨自然,平和亲切,看似叙述家常,却在平常中显示了令人惊叹的智慧,又让人产生一种贴心的感觉。
约翰·奥哈拉(John O' hara,1905-1970)是美国著名小说家。他生于宾夕法尼亚州的波茨维尔,中学毕业后父亲去世,就离家出走,开始独立的生活。他东奔西走,经过广泛的旅行之后,终于在纽约市当上记者,撰写文艺批评,短篇小说作品常常出现在著名杂志《纽约人》,此外还为好莱坞和百老汇改编电影和戏剧,如音乐喜剧《好友乔依》(1940年)。从第一部长篇《在萨马拉的约会》(1934)到死后出版的短篇小说集《萨马拉好人及其他小说》(1974),他的作品是20世纪20—40年代积极上进的美国社会史,以对20世纪美国生活习俗和价值的敏锐目光而著称。作为现实主义作家,他的风格是客观的,实事求是的。
John O'hara to His Daughter
TLS,1 p.Mrs. Doughty
Quogue, Long Island
16 September 1962, Sunday
My dear:
Well, here we are — but not here. You at St. Tim's, Sister in Princeton, and me in Quogue, and another brand new year is about to start for you. For me, too. I always seem to approach the autumn in the frame of mind that spring induces in most people. The excitement of new things; the new plays, the new books, new clothes, etc., etc., etc. At the same time the autumn for me is a season of a sweet melancholy that is hard to explain. I love the early evenings, the leaves burning, the lights in houses.
It is the beginning of a big year for you, in many respects your biggest so far. By the time June comes around you will be 18, and graduating from school. In the past week or so I have called you “Kid” but subconsciously I have been doing that because your kid days are over, or just about. I suspect that you are going through the experience of first love, and no matter what else happens, after that experience you are never a kid again.
Most of the nice things we associate with being a kid are okay — while you are still kid. But you gain more than you lose. You gain in understanding standing, in appreciation of people, in understanding and appreciation of yourself. You begin to see the wisdom in that quotation I have so often repeated to you: to thine own self be true. Every year at this time I have repeated that quotation to you, and the time is not really too far distant when you will be passing it on to your own children. It is probably the best single piece of advice I can give you, or you can give them.
You have done well, and I am pleased with you, not only for what you have done, but for what you are. As Miss Finnegan said to Sister, “Wylie has the right reactions.” So good luck in your Senior Year, and always know that the old man loves you very much.
Always
Dad
好,我们现在在这里,而不是在这里。你的妹妹,至蒂姆在普林斯顿大学,和我在Quogue,另一个全新的一年即将开始。对我来说,真是太好了。我总是在接近秋天的心境,在大多数的人。春天诱使这个令人兴奋的新事物、新剧本,新的书,新衣服,等等,等等,等等。同时,对于我来说,是一个秋天的季节,甜美的忧郁,很难解释。我爱的早期的晚上,树叶烧焦的味道,房里的灯光。 这是一个大的一年的开始,在许多方面迄今为止你最大。6月来的时候,你周围的人也会被从学校毕业,18岁。在过去一周左右的时间里,我叫你"孩子",但潜意识里,因为我已经干自己孩子的日子已经过去了,或者仅仅是。我怀疑你是要通过经验的初恋,不管发生什么,这些经验你从来没有一个孩子。
大部分的好东西和作为一个孩子很好——当你还是孩子。但你获得超过你输了。你获得的理解,在欣赏的人站着,在理解和欣赏自己。你开始看到我的智慧常常重复引用你坚信自己是正确的。每年这个时候我已经反复向你报价,并不是很遥远的时候你会将它传递给你自己的孩子。这可能是最好的忠告,我可以给你,或者你可以给他们。
你做得很好,我很高兴与你在一起时的感觉,不仅为你做了什么,但是你是什么。菲尼肯说:“小姐,”伟姐姐有正确的反应。”所以祝你高中的最后一年,并且总是知道老人很爱你。
谢谢
- 上一篇: 双语不用教 双语不用教好吗?
- 下一篇: 返回列表