百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 散文精选> 正文

你最喜欢的英文诗歌有哪些?

2024-10-14 09:48:10 暂无评论 90 散文精选 英文   诗歌   哪些   英语散文诗

我比较喜欢美国诗人艾米丽迪金森的作品,她的诗很短,词语也不算难,很适合英语学习和阅读。例如以下这首

《A great Hope fell》

A great Hope fell

You heard no noise

The Ruin was within

Oh cunning wreck that told no tale

And let no Witness in

 

The mind was built for mighty Freight

For dread occasion planned

How often foundering at Sea

Ostensibly, on Land

 

A not admitting of the wound

Until it grew so wide

That all my Life had entered it

And there were troughs beside

 

A closing of the simple lid

That opened to the sun

Until the tender Carpenter

Perpetual nail it down - 

这篇依旧是把抽象的痛苦写具体,这是她一贯的套路。

比绝望更伤人的,是希望落空。例如你喜欢的人跟你维持交流,他知道你喜欢他,但偏偏就不追你。你保持着希望,但最后他还是拒绝了你。这比一开始他就拒绝你,来得更伤人。

在开头第一段,她直接写这种痛苦发生的瞬间,先是说你听不到动静,再用cunning来修饰wreck。within,no tale,no witness。三个词的传递,依旧是从泛到具体,一步一步踩到读者的心。心中会有种回声,对,这说的就是我。

接下来她描写的是内心,为了成为强有力的巨舰,为了规划厄运,而存在。这或许是无法规避的意思。在海上经历多少的颠簸,但在表面上,却像在陆地那样。这里她找到了心灵经历的波澜与轮船的契合点,形成一种很奇妙的境界——他们的特征是一样的,读者就能更具体地感受到,心灵的创伤实际上是一种怎样的视觉,怎样的感受。

但我们受到创伤,一开始我们是背过身去,逃离。但随着伤口越来越大,我们的生活已被湮没在其中,无处可逃,就像被困在谷底一样。这段她具体描写了伤口变大会如何,最终自己会处于一种怎样的境地。

最后她选择在上面盖盖子,以防她继续在阳光下暴晒,等好心的木工,把它钉紧。迪金森在最后一段用了两个比喻,就像把伤口看作瓶内的东西,把盖子盖上,避免继续曝光。它这里用伤口暴露的这一特征,与瓶盖联系在一起。之后的比喻则是木工钉紧,这是比盖更深层次的填埋,似乎把伤口看作一片朽叶,让她入土为安,不见天日。这就是遗忘。

结构上,她先把最伤心的瞬间摆在前面,给予读者强烈的冲击,然后再慢慢地诉说伤口从无到有,再从有到无的轮回。全诗由着自己的感受和做法来推动发展,最后的破折号也饶有韵味。

觉得OK的话请点赞~更多的学习技巧,可以关注我的微信公众号,我从心理学和文学的角度,为你生活密码。

微信公众号:文学有毒

做全网最幽默的文学解读频道,别轻易关注,小心中毒。

向你推荐英国女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗。一直觉得诗人和儿童很像,都能看到普通人看不到的美丽风景,体会到普通人体会不到的细腻情感。而罗塞蒂就更是这样一个长不大的诗人,她的诗词里充满了儿童般的纯真,比如这首小诗:

What are heavy? Sea-sand and sorrow

What are brief? Today and tomorrow

What are frail? Spring blossoms and youth 

What are deep? The ocean and truth

整首诗歌就像是儿童的自问自答,用词非常简单,但是读起来又充满了深意。

还有这首叫作《谁曾见过风》的小诗:

Who has seen the wind?

Neither I nor you.

But when the leaves hang trembling,

The wind is passing through.

Who has seen the wind?

Neither you nor I.

But when the trees bow down their heads,

The wind is passing by. 

wind本来是无色无味,看不见摸不着的。但在诗人眼中,风却是可以被看见的。虽然你我没有看见它,但却可以通过颤抖的叶子和低头的小树,知道风儿已然经过。还是儿童的笔触,充满了对美的细腻感知。

但其实罗塞蒂的人生并不幸福,两次恋爱都无疾而终。而且由于健康状况不佳,她甚至向往着死亡。所以除了儿童般的纯真,罗塞蒂的诗歌还有关于死亡的主题。在这些诗歌中,她既把死亡看作一种解脱,又把死亡看作是与上帝和她曾经爱过又失去的所有亲朋好友团聚的欢欣时刻。比如这首:

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget. 

儿童的纯真和看透人生的死亡之美,让罗塞蒂的诗歌充满了独特的魅力。在生活的喧嚣之余读一读,会觉得心情也跟着平静了下来,希望你也喜欢。

From 夏子老师,一个接地气的知识分子。 微信公众号:夏子英文课

我最喜欢的诗歌莫属于罗伯特和叶芝了。

罗伯特

诗人简介:罗伯特·彭斯(罗伯特·伯恩斯,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

代表作品《我的爱人像朵红红的玫瑰》《苏格兰人》。

诗歌简介:《红红的玫瑰》是英国18 世纪伟大浪漫主义诗人罗伯特.彭斯爱情诗的杰作,诗歌是诗人特地为恋人琪恩而写,诗人在诗中歌颂了恋人的美丽, 表达了诗人对自己心爱的人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

叶芝

诗人简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日)爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。代班作品《摩沙达》《乌辛之浪迹及其他诗作》《凯尔特曙光》

诗歌简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

这就是我最喜欢的两个诗人的诗歌了。

最喜欢的英文诗歌如下:

Never give up,

Never lose hope.

Always have faith,

It allows you to cope.

Trying times will pass,

As they always do.

Just have patience,

Your dreams will come true.

So put on a smile,

You'll live through your pain.

Know it will pass,

And strength you will gain

永不放弃 ,

永不心灰意冷 。

永存信念 ,

它会使你应付自如 。

难捱的时光终将过去 ,

一如既往 。

只要有耐心 ,

梦想就会成真 。

露出微笑 ,

你会走出痛苦 。

相信苦难定会过去 ,

你将重获力量 。

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要作的第一件事就是,

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

1.    原          文

           A  LITTLE  LOVE

—— 网络歌词(美国)

—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 27

greatness as you, smallest as me,

you show me what is deep as sea.

a little love , little kiss, a little hug,

little gift all of little something,

these are our memories.

you make me cry make me smile make me feel that

love is true you always stand by my side

i don't want to say goodbye.

2.    中      译       文

      小  可  爱  

                    —— 网络歌词(美国)     

                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 27

轻轻你的吻,

相拥几瞬间,

小小那份礼,

柔柔爱意传 ... ...  

纵是君高高难攀,

纵使余小小难辨,

海样深情怎能忘,

点点滴滴润心田 ... ...

悲欢忧喜都为你,

为你信誓守诺言:

“ 相依不别离,

相伴到永远 ” ... ...

3.    译           注  /  译      后      感

a.     本英文歌词选自网络   

b.     小诗语调性感抑郁   

c.      第三阙为双关语(看似向男友表白苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)

d.    此处词义:可爱的人,事物

e.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高