徐志摩的著名作品有《再别康桥》《沙扬娜拉》《雪花的快乐》《偶然》《我不知道风是在哪一个方向吹》。
徐志摩(1897年1月15日―1931年11月19日),出生于浙江省海宁市, 现代诗人、散文家。
徐志摩原名章Γ字┥,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。
1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国克拉克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学的研究院,进经济系。
1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。
1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学、大夏大学和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。
1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。
徐志摩短片诗词,英文版的?
再别康桥 Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳, Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘; Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water, 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge, 在康桥的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹; Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯; Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌。 But I cannot sing aloud: 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙萧; Even summer insects keep silence for me: 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves; 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。 偶然 By Xu Zhimo 徐志摩 I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云。 A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心—— Don’t be surprised, 你不必讶异, Or too elated: 更无须欢喜—— In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。 We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上, You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向; Remember if you will, 你记得也好, Or, better still, forget 最好你忘掉, The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光。 -