梭罗在瓦尔登湖住了多久?
梭罗在瓦尔登湖独居的时间,实际上只有两年零两个月,但《瓦尔登湖》让梭罗永远成了这块土地的代表。
正如作者所言,“这段经历已经成为每个美国知识分子内心景观永久性特征”。
梭罗的瓦尔登湖生活并非纯粹的、原始的,它的意义在于作者所说的“实验性、代表性或象征性”。
或以梭罗自己的话表达:“在我的想象中,即便身处物质文明当中,过一种原始的垦荒生活也是不无裨益的。”
梭罗瓦尔登湖补充诗篇摘抄?
⑴ 一个湖是风景中最美、最有表情的姿容。
这是全文的一个提要和总括,其中最重要的信息是“最美”和“最有表情”。课文描写的正是瓦尔登湖的美姿和表情,而且把这种美表现得淋漓尽致。
⑵ 望着它的人可以测出他自己的天性的深浅。
这句话的意思是说这里的湖像一面镜子,可以映照出人的自然天性来。这里的“天性”也就是人的本性。进入工业文明后,人的本性被压抑、扭曲,不能与自然和谐共处。当人返回大自然时,仿佛回到人类的原始状态,能发现人的最初的本性。但这种发现在每个人身上表现各不相同,由于社会的熏陶感染、改造影响,有些人较多地失去人类可贵的本性,有些人则较多地保存了这种本性。
⑶ 一条鱼跳跃起来,一个虫子掉落到湖上,都这样用圆涡,用美丽的线条来表达,仿佛那是泉源中的经常的.喷涌,它的生命的轻柔的搏动,它的胸膛的呼吸起伏。那是欢乐的震抖,还是痛苦的颤栗,都无法分辨。
文中的“它”指瓦尔登湖。其中“它的生命的轻柔的搏动,它的胸膛的呼吸起伏”用的是拟人化的写法,写出了湖的虚拟的生命力;还有“震抖”“颤栗”,也是拟人化的写法。瓦尔登湖并没有灵魂、意志或感觉,而这里像描写人的生命一样描写湖,显然是作者的想像,是作者自身生命力的冲动的外化表现。
⑷ 空中的精灵也都逃不过这一片大水。它经常从上空接受新的生命和新的动作……看看是不是有一种更精细的精灵,在它上面扫过。
根据上下文,“精灵”指灵活飞动的昆虫或鸟类。“它”指湖。
梭罗的《瓦尔登湖》有什么好的版本?
首答献给初高中一直迷恋的《瓦尔登湖》,献给梭罗。献给我向往的简单而纯粹的生活。=======大爱《瓦尔登湖》。看过好几个版本。个人最喜欢徐迟
的译本,喜欢上译窗帘布那套书里的《瓦尔登湖》。徐迟的翻译是1949年初版的。毕竟是诗人嘛,他翻译的文字很优美,很喜欢他翻译的风格。中间也带着一股民国风吧。不过徐迟的翻译中错误不少,这一点一直为人诟病。还有人认为徐迟的文字晦涩难懂,不少地方和原文不同。不过我一直觉得翻译难免带些译者自己的思想,这也挺有意思的。这也是所谓的“另一种鼓声”。而要懂作者的意思最好还是看原版。针对徐迟译本的误译,举一个例子:我也曾守护过城区的野兽,使忠于职守的牧人要跳过篱笆,遇到过很多困难;
I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences.
老先生的英文造诣在翻译时可能还不纯熟,但他的文学造诣显然是很高的。语言很干净优美,这已经就是一种享受。一直听闻香港五十年代出版的吴明实(即无名氏)的版本不错。这个版本是在徐迟基础上修改的,应该改动也不是太大吧,估计修改了些错译什么的。不过自己并没有见到过这个译本。觉得不错的译本还有好几个:王家湘
的文字要更接近如今的语言风格,朴实易懂。不过这样一来也少些韵味。戴欢
的译本和王家湘风格有些相似,也是很通俗,不过有些段落翻译得非常出色。王光林
、潘庆舲
和李继宏
的译本也都不错。虽然黑李继宏的很多吧......但我觉得其实他翻译得不错啊。只是冠些“最佳中译本”的名头让人不太舒服吧。不过豆瓣上黑李继宏都已经成政治正确了......连带着他翻译的《小王子》和《追风筝的人》一起黑。但我一直觉得李继宏还是一个很好的翻译家。“吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵。
”最早读的是译林的那本,许崇信
和林本椿
两个译本拼凑的版本。看这个译本喜欢上《瓦尔登湖》的。翻译质量挺不错。以上这些版本都挺不错的。但真正要想了解梭罗,了解他的思想,还是建议读英文原版。大概六级水平吧。记得中国宇航出版社有一本注释的原版,里面对各种典故的讲解和句子的分析都挺不错,正好也可以学英语。以上。
梭罗思想在瓦尔登湖的原文体现?
梭罗自己在瓦尔登湖的实践和他的作品中都有一个贯穿始终的主张,那就是回归自然。他在作品中不断地指出,我们大多数现代人都被家庭、工作和各种物质需求所困,失去了精神追求,过着物欲的生活。
梭罗的《瓦尔登湖》哪版译本比较好?
不同时代都有不同的人来翻译、诠释这部经典,80年代中期最早由王义国翻译到中国,后来又有 李暮、徐迟、许崇信、林本春、戴欢、王金玲等的译本,不过我还是最推崇王义国的那个版本的
瓦尔登湖作者情感特点?
梭罗的瓦尔登湖表达了作者回归自然纯化灵魂、追求质朴生活的思想感情。
梭罗说:“我来到这片树林是因为想过一种省察的生活,去面对人生最本质的问题,看看是否有什么东西是生活会教给我、而我却没有领悟到的,想知道假如我不到这里的话,当我临终的时候,会不会对自己没有经历过的生活毫无察觉。”
而在瓦尔登湖生活的两年时间里他寻找到了生命的意义。梭罗在瓦尔登湖过着返璞归真、亲近自然的生活也可以说是原始DIY(Do It Yourself的简写,意为凡事皆可自己动手的生活态度)的实验: 遵循本性生活,确定什么是生活中真正必不可少的并由此感受到了人可以生活的更简朴、更从容,不必为追求物质文明的发达而放弃人为万物之灵的崇高地位。
梭罗在湖边完成了他对自身深度的“衡量”。他离世而不弃世,他孤独而不忧愤。他真正监守着一个知识分子的人文立场。梭罗1847年离开瓦尔登湖,他说自己有“更多的生活要去体验”。他不是一个永世隐者。所以他离开瓦尔登湖回归了社会。
表明了作者用它来挑战他个人的、甚至是整个人类的界限。但这种挑战不是对实现自我价值的无限希望,而是伤后复原的无限力量。
瓦尔登湖,作者情感和语言特色?
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。人文感情:崇尚简朴生活,热爱大自然的风光。
《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗创作的散文集。亨利·戴维·梭罗(1817-1862),美国作家、思想家、自然主义者,19世纪超验主义运动的重要代表人物。
《瓦尔登湖》共由18篇散文组成,在四季循环更替的过程中,详细记录了梭罗内心的渴望、冲突、失望和自我调整,以及调整过后再次渴望的复杂的心路历程,几经循环,直到最终实现为止。
表明了作者用它来挑战他个人的、甚至是整个人类的界限。但这种挑战不是对实现自我价值的无限希望,而是伤后复原的无限力量。
梭罗多高?
梭罗树(学名:Reevesia pubescens),为梧桐科梭罗树属下的一个植物种。常绿乔木,高达16米。
瓦尔登湖,的作者情感和语言特点?
通过作者对瓦尔登湖的描写,表达了作者热爱自然、融入自然的情怀。
《瓦尔登湖》一书的语言灵动婉约,形象生动,与同一时期的散文游记相较,其字里行间充斥的诗意、运维,都散发着不可抵挡的艺术魅力。在《瓦尔登湖》一书中,有一段对湖面的详细描述,其意象境界之高,令人昨舌。作者笔触之细腻,瓦尔登湖景色之令人迷离,完美的呈现在读者面前,行文有如流水,顺畅自然,令人陶醉。梭罗想表述给读者、表述给世人的思想是深奥而又抽象的,但是他没有运用说教性的语言,没有大篇幅的说理明志,而是通过自己的所见所闻所感,夹带着大自然的清新与透亮送给读者,带给读者一次洗涤精神与灵魂的净化之旅。无论是描述湖畔风光美景的文字,还是湖畔自在生活的抒情语言,作者的文字都显得游刃有余,生动形象。
印尼梭罗特产?
一,梭罗生产宫廷风格蜡染,这种蜡染在浅黄色的背景上使用巧克力棕色。蜡染Solo中最受欢迎的图案有:蜡染Parang、蜡染Kawung、蜡染Sidomukti、蜡染Truntum、蜡染Satrio Manah和蜡染Rante。在梭罗有一些很受欢迎的蜡染旅游目的地,比如Klewer市场,这是一个纺织品市场,有很多便宜的蜡染制品,令人眼花缭乱 ; 还有拉维扬村,有各种各样的高品质蜡染制品。
二,梭罗木雕,你就会发现各种各样的木雕,它们与人们日常生活密不可分。木雕是一种古老的艺术形式,是神殿和房屋的重要组成部分,也被用作展览或纪念品。典型的木雕以独特的花、果和叶的图案组合为特色,具有精美的形状。
三,梭罗椰浆小菜,椰浆饭配小菜是梭罗的特色,通常会用香蕉叶装盛。煮米饭时加入椰浆和调料,使蒸出来的米饭更加软嫩飘香。通常会搭配椰浆佛手瓜汤、椰浆炖鸡(用鸡肉或手撕鸡丝做成)、卤蛋、煎蛋和浓椰浆,当然还会配有牛肉皮炸片、豆酵饼或椰浆卤豆腐。
- 上一篇: 《瓦尔登湖》最著名的中文译者是我国的著名散文家 瓦尔登湖最著名的中文译者是谁
- 下一篇: 返回列表