一棵开花的树
席慕容
A Blooming Tree
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这——
我已在佛前 求了五百年
求它让我们结一段尘缘
May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years。
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
Buddha made me a tree
by the path you may take,
In full blossoms I'm waiting in the sun
every flower carrying my previous hope。
当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
As you are near, listen carefully
the quivering leaves are my waiting zeal,
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
As you pass by the tree
without noticing me,
My friend, upon the ground behind you
is not the fallen petals but my withered heart。
The Road Not Taken 未选择的路
by Robert Frost (美)弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrown 直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair 但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim 它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人、更美丽
Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same 都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black 两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should even come back.恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某个地方
Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood, and I--- 一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条
And that has made all the difference 从此决定了我一生的道路