百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

洛夫的诗歌如何评论?

2022-12-12 15:23:27 暂无评论 93 美文欣赏 英语   诗歌   怎样   诗歌评论文

洛夫的诗,是泪珠的结晶。

诗人离桑田而赴沧海,走上一条身不由己的漂泊历程,诗便成为背井离乡后的家园。他面对人生中的悲剧情境,创造生命的本真境界,其意象语言也就表现出超越困境的艺术精神。于是天涯游子的身世之感造就了文化移民心态,这使诗人洛夫带有重建精神秩序的文化创造者风范。

评论诗歌的句子?

这个诗歌写得非常的不错,非常优雅,表现出了诗人的感情

怎样写英语诗歌评论

  Subject: Shakespeare sonnet 18

-----------------

Abstract:。。。。。。。。[keywords]

-----------------

Introduction:

1。(including versions of chinese translation)

ckgroundofthissonnet edefinitionofrhythm(Iambs,feet,syllables)--------------------

Detailed Analyze-

Sonnet (14 verses - rhyming patterns are varied)

(a) Shall I compare thee to a summers day?

(b) Thou art more lovely and more temperate;

(a) Rough winds do shake the darling buds of May,

(b) And summer's lease hath all too short a date:

(c) Sometime too hot the eye of heaven shines,

(d) And often is his gold complexion dimm'd;

(c) And every fair from fair sometime declines,

(d) By chance or nature's changing course untrimm'd;

(e) But thy eternal summer shall not fade,

(f) Nor lose possession of that fair thou owest;

(e) Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

(f) When in eternal lines to time thou grow'st:

(g) So long as men can breathe, or eyes can see,

(g) So long lives this, and this gives life to thee。
  

- Sonnet XVIII William Shakespeare

1)First Quatrain

2)Second Quatrain

3)Third Quatrain

4)The Final Couplet

-----------------------

Conclusion:

文章到此结束

---------

***中文翻译版本1

Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)

William Shakespeare

能否把你比作夏日璀璨

(第十八首) 威廉·莎士比亚

Shall I compare thee to a summer’s day?能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate。
  你却比炎夏更可爱温存;

Rough winds do shake the darling buds of May,狂风摧残五月花蕊娇妍,

And summer's lease hath all too short a date:夏天匆匆离去毫不停顿。
  

Sometime too hot the eye of heaven shines,苍天明眸(1)有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimmed;金色脸容往往蒙上阴翳;

And every fair from fair sometime declines,一切优美形象不免褪色,(2)

By chance , or nature’s changing course, untrimmed:偶然摧折或自然地老去。
  (3)

But thy eternal summer shall not fade,而你如仲夏繁茂不凋谢,

Nor lose possession of that fair thou owest;秀雅风姿将永远翩翩;(4)

Nor shall death brag thou wanderest in his shade死神无法逼你气息奄奄,

When in eternal lines to time thou growest。
  你将永生于不朽诗篇。

So long as men can breathe or eyes can see,只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee。这诗和你将千秋流芳。
  

(1)指太阳。

(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。

(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。

(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
  

***中文翻译版本2

Sonnet 18

十四行?第十八首

Shall I compare thee to a summer's day? 夏日怎能與??譬喻比?M

Thou art more lovely and more temperate: ??的可??睾拖娜针y及

Rough winds do shake the darling buds of May, 五月花蕾?猴L吹襲落地

And summer's lease hath all too short a date: 夏日租約倏忽轉瞬到期

Sometime too hot the eye of heaven shines, 有?r天眼高灼炎炎難耐

And often is his gold complexion dimmed; 更??蹼?常蔽金色面容

And every fair from fair sometime declines, 古今紅?難逃紅?色衰

By chance or nature's changing course untrimmed 命運?o常季候欺凌作弄

But thy eternal summer shall not fade ??的永?a夏日?s?㈤L存

Nor lose possession of that fair thou owest; 美貌紅?必也永世不?p

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神難誇???榈馗廊?When in eternal lines to time thou growest: 因??芳名已成不朽?篇

So long as men can breathe or eyes can see, 除非人世已??缃^?o生

So long lives this and this gives life to thee。
   此?必?⒂?髋c汝永?a