百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

请问《阿根廷别为我哭泣》这首歌的背景

2023-01-03 06:43:31 暂无评论 254 美文欣赏 拜伦   代表作   诗歌   阿根廷诗歌

是电影《贝隆夫人》里的主题曲,由麦当娜唱的。

阿根廷讲什么语言??

是西班牙语,在南美洲除了巴西说葡萄牙语外,其他国家如阿根廷,巴拉圭,乌拉圭,哥伦比亚,智利,厄瓜多尔,玻利维亚,委内瑞拉,秘鲁都说西班牙语.

写戴安娜的诗歌谁有?

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring on the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message She Is Dead,
Put cute bows round the white necks of the public droves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
She was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moons and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

纪念戴安娜诗歌[英文]:

拜伦的诗歌代表作

原文:
She walks in beauty

She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that's best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。

There be none of Beauty's daughters

There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing
The waves lie still and gleaming
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion
Like the swell of summer's ocean.

A poem by Lord Byron ...

翻译:没有一位美丽的女子,
能拥有象你一般的魔力:
仿佛美妙的音乐传过水面,
是你动人的声音,
这声音的魔力,
仿佛能令大海凝滞,
在和风中似梦似幻,
午夜的月亮摇曳,
其光亮将他深深吸引,
就象熟睡的孩子,
因此精灵在他面前鞠躬,
聆听并且仰慕,
充满温柔的情感,
就象夏日海洋的巨浪。

猜你喜欢