江雪
柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
--------------------------------------------------------------------------------
此版本据说是外国人的翻译版本:
Five-character-quatrain
Liu Zongyuan
RIVER-SNOW
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
另一版本:
from hills to hills no bird in flight
from paths to paths no man in sight
a lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat
嘻嘻,开个玩笑。
曾学过这首诗,因时间太久,只依稀记得了。以下全文ZT,若有任何错误,请高手指正。
******
离过年越来越近了,这个时候看到这首诗格外有感觉。今年大雪纷纷扬扬,让我们一起感受雪带给我们的ENJOY吧。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.