百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文欣赏> 正文

写雪的英文诗歌,要优美,中英文都要有啊!O(∩_∩)O谢谢

2023-01-11 06:34:53 暂无评论 278 美文欣赏 英文   中英文   诗歌

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝, 万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

--------------------------------------------------------------------------------

此版本据说是外国人的翻译版本:
Five-character-quatrain

Liu Zongyuan

RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

另一版本:

from hills to hills no bird in flight

from paths to paths no man in sight

a lonely fisherman afloat

is fishing snow in lonely boat

嘻嘻,开个玩笑。
曾学过这首诗,因时间太久,只依稀记得了。以下全文ZT,若有任何错误,请高手指正。

******

离过年越来越近了,这个时候看到这首诗格外有感觉。今年大雪纷纷扬扬,让我们一起感受雪带给我们的ENJOY吧。

Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

译文:

雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特

我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.

我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.

它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片

这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.

猜你喜欢