Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩
Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来
To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里
I would be a water plant! 我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌
pBut I cannot sing al
- 上一篇: 关于现代诗歌鉴赏5首
- 下一篇: 返回列表