百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 美文摘抄> 正文

诗歌故事徐志摩?

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来

To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影

Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾

The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里

I would be a water plant! 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? 寻梦?

Just to pole a boat upstream 撑一支长篙

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉

And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌

pBut I cannot sing al