百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 散文精选> 正文

翻译散文原文!

2023-09-01 17:15:38 暂无评论 119 散文精选 美的   英文   语句   翻译散文

一、翻译散文原文!

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

二、翻译英语散文(帮忙翻译成中文)

我打开我的窗帘东边电脑上方,我坐在现在身处一个神圣的剧场舞台前一个天蓝色。一个小云彩在其上,邻居家树丛上飘着一朵像杰米·杜兰特那大鼻子形状一会儿,然后就往北飘移。周围的云,大的、小的、细小的在迈向whereness。小精灵,或散去,这最自然不过了。 树木似乎嘲笑云朵,摇曳的树枝。树肯定认为他们是真实的、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。但是树木是云,是绿叶做的云,是不怎么动的一点。树会成长、变化、老喜欢他们的空中消散。 但是,我的思想和感情和愿望吗?别把我从这里和那里迷雾设想吗?不,我偶尔出现别人为我的打算吗?不,我向北漂移时,我感到爱的微风和温暖的同情心。 若浮云如人,人类是云,我们是否都应该飘,感受风的力量,将我们在这里,我们在那里?采摘难道我们真的就如自己想像中的那样稳如磐石吗? 让我飘吧。我要向天高歌,我要。人海里的过客,我们是。就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。

三、谁能帮我翻译西语散文

像风一样来到您的怀抱,

Venir a su brazo como el viento,

那般轻盈,那般短暂。

tan ligeramente,tan corto.

生命开始渐渐萌发点点滴滴,

Se va brotanto la vida,poco a poco,

时光敲响欢乐的钟声......

el tiempo se toca como la campana,con la alegría llena

河畔的榆叶发芽了,

Se ha brotado las hojas de los árboles de las orillas

大手牵着小手,同信步走过,

Al mismo paso,la mano pequeña cogida por la grande

昨夜,庭院里的夜来香开了,

Anoche, floreció el incieso de la noche en el patio

显的那般凄迷。

del cual parece triste y melancólico

幸福总是短暂的,

La felicidad siempre es corta

像风一样,

Como el viento

一切都在悄然的离去.

todo se va,silenciosamente

四、求助: 一篇英译汉的散文,求助各位翻译高手!!!

这篇散文我也很喜欢。其实在杨自伍编写的《英国散文名篇欣赏》中就有这一篇。译者是汪梅琼,很让我赞叹。一起欣赏一下吧。

连续两个星期,一直雷雨交加,这个晴天也就分外难得。太阳并不灿烂,但是柔和的光线穿过条状云彩,向四处弥漫;条状云彩横贯长空,仿佛一条条平行线。天空的色彩美得令人惊叹,各种深浅不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片灿烂金光,把太阳遮住。这天午后,我信步出门。这个时候还不到败叶萧萧落的季节,但是花园已被落叶覆盖。落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒打在砾石地上,那声音给人一种有点神秘的感觉。栗子落到地上,外壳绽裂开来,露出羞涩地躲在里面的油光光的褐色栗肉。

五、求一英文散文的翻译。最好语句优美的、

if the winter is coming ,is the spring long?冬天已经来临,春天还会远吗?