再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 1928年11月6日 [编辑本段]【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leaved As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 【法语】 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest . 那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive, 是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant. 波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient, 在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur. 软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux, 油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer 在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam 我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! 那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme, 不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel 揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs. 沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve. 寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque 向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore 满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles 在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant 但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter 悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte 夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes 沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge 悄悄的我走了, Je repars dans la paix, 正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux 我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches, 不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
- 上一篇: 如果给五岁的小弟弟读首诗歌也会选择哪一首说说理由分别是秋晚的江上花牛歌
- 下一篇: 返回列表