莎士比亚 (William Shakespeare) 诗选 十四行诗集(选五) 来吧,我们进监狱去 明天,又一个明天,又一个明天 热闹场结束了 -------------------------------------------------------------------------------- 十四行诗集(选五) 十四行诗选 18 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类.或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 (梁宗岱译) 30 当我传唤对以往事物的记忆, 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧帐, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 (梁宗岱译) 33 多少次代曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的洪水镀成一片黄金: 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点; 同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。 我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! (梁宗岱译) 55 没有云石或王公们金的墓碑 能够和我这些强劲的诗比寿; 你将永远闪耀于这些诗篇里, 远胜过那被时光涂脏的石头。 当着残暴的战争把铜像推翻, 或内讧把城池荡成一片废墟, 无论战神的剑或战争的烈焰, 都毁不掉你的遗芳的活历史。 突破死亡的湮没一切的仇恨, 你将昂然站起来:对你的赞美 将在万世万代的眼睛里彪炳, 直到这世界消耗完了的末日。 这样,直到最后审判把你唤醒 你长在诗里和情人眼里辉映。 (梁宗岱译) 73 你在我身上会看见这种景致: 黄叶全无,或是三三两两 牵系着那些迎风颤抖的枯枝—— 唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。 你在我身上会看见这样的黄昏: 夕阳在西天消退到不留痕迹, 黑夜逐渐来把暮色收拾干净—— 死亡的影子把一切封进了安息。 你在我身上会看见炉火微红, 半明不灭地枕着它青春的死灰, 像躺在垂死的塌上,就只待送终, 滋养了它的也就在把它销毁。 你看出这一点,也就使你的爱更坚强, 好好的爱你不久要离开的对象。 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 来吧,我们进监狱去 (李尔王台词) 来吧,我们进监狱去。 我们俩要像笼中鸟一样的唱歌; 你要我祝福的时候,我会跪下去 求你宽恕。我们就这样过日子, 祈祷,唱歌,讲讲古老的故事, 笑蝴蝶披金,听那些可怜虫们闲话 宫廷的新闻;我们也要同他们 漫谈谁得胜,谁失败,谁当权,谁垮台; 由我们随意解释事态的秘密, 俨然是神明的密探。四壁高筑, 我们就冷看这一帮那一派大人物 随月圆月缺而一升一沉。 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 明天,又一个明天,又一个明天 (麦克白台词) 明天,又一个明天,又一个明天, 一天天偷搬着这种琐碎的脚步, 直到有纪录时间的末一个音节; 我们的昨天全部给傻子们照明了 入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛! 人生只是个走影,可怜的演员 在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后 就没有下落了;这是篇荒唐故事, 是白痴讲的,充满了喧嚣的吵闹, 没有一点儿意义。 (卞之琳译) -------------------------------------------------------------------------------- 热闹场结束了 (普洛佩斯罗台词) 热闹场结束了。我们的这些演员, 我有话在先,原都是一些精灵, 现在都隐去了,变空无所有, 正像这一场幻象的虚无飘渺, 高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、 庄严的庙宇、浩茫的大地本身、 地面的一切,也就会云散烟消, 也会像这个空洞的洋洋大观, 不留一丝的痕迹。我们就是 梦幻所用的材料,一场睡梦 环抱了短促的人生。