百文网 http://www.bwyyzx.cn
当前位置首页 > 经典美文> 正文

高考语文中现代文阅读满分多少?得满分的机会大不大?

2023-01-09 09:46:32 暂无评论 231 经典美文 培基   好些   散文

高考语文中现代文阅读满分多少?得满分的机会大不大?

25分,文学类文本阅读不好得分,实用类文本阅读好拿分,如果简单的话有机会拿满分 (新课标的)

现代文阅读会有小说或散文,每年不一样,今年是一篇散文,但分值都是20分左右,

如果你语文好的话,拿18分以上是可能的,只要答到得分点就行了

望采纳~~~

各地赋分情况不同,大致在三十分以上较多。机会是有的,要对自己有信心,同学,加油!

高考语文中现代文阅读有两篇,社科类 文学类,得满分的几率不高。

张培基散文1,2,3,4,还有108篇,哪个更好些呢??

张培基《散文佳作108篇》和《英译现代散文选1,2,3,4》都是精品。如果一定要比较高下,《散文佳作108篇》则更好一些,几乎篇篇都是精品。

一、张培基先生简介:

张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的翻译自学之友・汉译英练习专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。

二、工作业绩:

张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文张培基教授,称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书印象十分深刻。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。

是108篇更好一点,既便宜又实用 。

《散文佳作108篇(汉英・英汉对照)》

《英译中国现代散文选》 张培基 1,2,3辑

理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。请看下面的例子: 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁.

误译: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.

改译: My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.

这是1997年八级考试汉译英试题中的一句,很多考生将亚裔人理解为亚洲人,而译成Asian,这显然是不对的.根据原文的语境,这里的亚裔人指的是已经取得美国国籍的亚洲人,应翻译成Asian American. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.

误译: 在著名的夏天的逝世者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的.

改译: 在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的。

这是2000年八级考试英译汉试题中的一句,居中summer deaths 短语中的summer不是夏天的意思,而是壮年,全盛期的意思。如此错误的理解导致译文在意思上和原文相去甚远. “加油”英译。

“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的 初高中海量作文大全小升初 中考满分 高考满分 高考零分 词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来,“go for it” 或“put more effort into it” 或“Don't give up”等又属于纯解释性翻译。所有这些都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。而且“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。显然,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。

《时代》驻北京记者西蒙・爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。

和许多发达城市一样,维也纳也早就进入了老龄社会。应该说,在奥地利这样的高福利国家,老人们起码的生活来源是不用担心的。包罗万象的社会福利系统给老人们提供了许多方便。除了名目各异的津贴与保险之外,还有各种各样的优惠,如乘火车,参观博物馆,听歌剧等等,都会因为您是老人而折扣收费。这些优惠甚至还扩展到了来奥地利的外国老年旅游者。只要他们出示必要的身份证明,完全可以和奥地利老年公民享受同等待遇。 然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样,也有文化的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过了生命的大部分历程。他们要在生命的最后一个阶段活得更加舒心,活得更有色彩。在维也纳的日子里,我们见到的老年人,好像都生活得有滋有味的。我常常会被他们所感染。我由衷地敬佩他们积极的生活态度,我尤其欣赏他们那开朗的精神状态。因为我们语言不通,我无法和他们更深入地交流,我只能将我所看到的情景和场面白描似地记录下来。

一天,我又漫步走进了一家古董店,毫无目的地浏览着各种奇奇怪怪的古玩意儿。往店堂深处走时我突然发现此店的收银员是一位老太太。我无法知道是什么原因使这位老妇人在应该颐养天年的岁数还在充当上班族,我只知道一眼看去这位老妇人是喜欢这份工作的,而且也完全能够胜任这份工作。只见她全神贯注,手指在收银机的键盘上利索地摁动着,每结 完一份帐,便会抬起头来对着顾客微微一笑,没有一颗牙的嘴笑起来有点滑稽也有点天真,但相当有趣。我不由自主地在她身边停了下来。我突然发现这位老妇人坐在收银台上和这家古董店的情调是那么的和谐,说不定正是这家商店用以招徕顾客的特殊手段。我是带着许多问号离开这家商店的,因为我觉得这位老妇人和这家古董店肯定有着一段很有意思的故事,只可惜我听不到了。

Like many other metropolises in the world, Vienna has entered an old-age society. I must say, in a country with high social welfare benefits like Austria, aged people needn't worry about their primary needs of livelihood. The all-embracing social welfare system facilitates people in their advanced age. In addition to the subsidies and insurances of every description, there are other favors such as traveling by train, visiting museums and attending operas at cut prices all on account of your old age. Such favors are also extended to aged visiting tourists to Austria. They only have to produce their ID or other corresponding certificates and they will enjoy the same privileges like their Austrian counterparts. Yet, we all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life; man's demand on life is many-sided. Higher the civilization, higher is man's psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too many regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldn't help admiring them for their positive attitude toward life, especially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms.

One day, I strolled into an old curiosity shop where I browsed the antiques on display. As I walked further into the store, I found, to my great surprise, that the cashier behind the register turned out to be an old woman. I can never understand what has driven this old woman to join the rank of wage earners at an age when she should take life easy and enjoy the few days she had left with her. All I know is that I could tell at first sight she apparently enjoyed what she was doing, and was competent for the job. Her concentration of mind, her skillful handling of the cash register and her faint, naive yet somewhat facetious smile from behind her toothless mouth after the settlement of each account was simply amusing. Somehow I halted beside her. Only then did I discover in what perfect harmony the old woman behind the cashier's register was with the antique shop. It can very well be a trick employed to attract customers. With many questions unasked I left that store, for somehow I was convinced there must be something intriguing between this old woman and the old curiosity shop. How I wish I could hear it all!

还是108篇更好一点,因为可以更全面,又不用浪费那么多钱。。。

个人推荐108篇吧,既便宜又实用