他的火焰来到我小小的壁炉旁,整座屋子都照得通红,以突然的光亮,煽动,震撼,那是日出,那是天空。
狄金森秋景全文?
秋景狄金森晨曦比往日更柔婉,毛栗变得褐色可爱;浆果的面颊何等饱满,玫瑰正在郊外开放.枫树扎着华丽的丝巾,田野披上艳红的轻纱.我不肯显得逝世板,也佩带戴了一枚胸花.(翻译冷雪)英文原文:Themornsaremeekerthantheywere,Thenutsaregettingbrown;Theberry'scheekisplumper,Theroseisoutoftown.Themaplewearsagayerscarf,Thefieldascarletgown.LestIshouldbeold-fashioned,I'llputatrinketon.艾米莉·狄金森正在美国被称为是与惠特曼并列的大诗人.但是她正在生前,却只雄布了为数未几的几首诗.她孤单、沉静,连续都没有结婚,终身中的大部分光都正在家乡过着隐士般的生活.她以写诗,创作了大量诗歌.她的那些注重审看大自然与心灵世界的诗篇,固然正在她走世卖前才被别人拿出来雄布,却堪称是美国诗史中最出色的作品.
艾米莉狄金森诗集?
《艾米莉·狄金森诗选》是2011年9月华南理工大学出版社出版的图书,作者是(美)艾米莉·狄金森。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。
艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。